Iscriviti alla nostra Newsletter(en)Subscribe to our Newsletter(fr)Subscribe to our Newsletter
NOS BAGUETTES

LA TRADITION

È la classica baguette francese! Da Égalité, la baguette tradition è fatta con una farina naturale di alta qualità – originaria della Vallée du Trièves (Alpi francesi) con una fermentazione fino a 72 ore, AROMI E CROCCANTEZZA GARANTITI!

(en)

LA TRADITION

The classic French baguette! At Égalité, the baguette is made with a high-quality antique flour - from the Vallée du Trièves (French Alps) - with a fermentation that can last until 72 hours, FLAVOUR AND CRISP GUARANTEE!

(fr)

LA TRADITION

Un grand classique français ! Chez Égalité, la baguette tradition est réalisée avec une farine naturelle exceptionnelle - originaire de la Vallée du Trièves (Hautes-Alpes) - et une longue fermentation allant jusqu'à 72 heures, ARÔMES ET CROUSTILLANT GARANTIS!

NOS BAGUETTES

LA MOLINARDE

È una ricetta specifica di Thierry, il nome deriva da Molines-en-Queyras il villaggio delle Alpi dove aveva le sue panetterie. È un mix della nostra farina di tradizione di alta qualità, di grano tostato e di malto d’orzo germogliato. Riconoscibile per il suo doppio quignon per i buongustai che mordicchiano la crosta di pane.

(en)

LA MOLINARDE

A specific recipe by Thierry Loy, the name derives from Molines-en-Queyras, the village of the Alps where Thierry had his bakeries. Made from wheat flour together with toasted grain and germinated barley malt. Recognizable to its double quignon for gourmands nibbling bread crust.

(fr)

LA MOLINARDE

Une recette spécifique de Thierry Loy, le nom dérive de Molines-en-Queyras, le village des Alpes où Thierry avait ses boulangeries. A base de farine de blé complétée de blé toasté et de malt d’orge germé. Reconnaissable à son double quignon pour les gourmands du grignotage de la croûte de pain.

NOS BAGUETTES

LA MOLINARDE AU PAVOT

Come la Molinarde, ma con una spolverata di semi di papavero.

(en)

LA MOLINARDE AU PAVOT

Like the Molinarde, but with a sprinkle of poppy seeds.

(fr)

LA MOLINARDE AU PAVOT

Comme la Molinarde, mais recouverte de graines de pavot.

NOS BAGUETTES

LA MOLINARDE AU SÉSAME

Come la Molinarde, ma con una spolverata di semi di sesamo.

(en)

LA MOLINARDE AU SÉSAME

Like the Molinarde, but with a sprinkle of sesame seeds.

(fr)

LA MOLINARDE AU SÉSAME

Comme la Molinarde, mais recouverte de graines de sésame.

NOS BAGUETTES

LA CÉRÉALE

Sempre la nostra farina di tradizione di alta qualità, con l’aggiunta di semi TANTISSIMI! di: girasole, lino bruno, sesamo, fiocchi di segale, grano saraceno, e quinoa. Sempre con una lunga lievitazione fino a 72 ore.

(en)

LA CÉRÉALE

Always made with our high-quality tradition flour, plus the addition of seeds MANY! of sunflower, brown flax, sesame, rye flakes, buckwheat, quinoa. Again, with a fermentation that can last until 72 hours.

(fr)

LA CÉRÉALE

Toujours notre farine de tradition, avec l’ajout de graines BEAUCOUP ! de: tournesol, lin brun, sésame, flocons de seigle, sarrasin et quinoa. Une fermentation allant jusqu'à 72 heures.

NOS BAGUETTES

L'ÉPI

FATTA COME UNA SPIGA! Sempre uguale alla Tradition Française, ma è fatta a forma di spiga (così si può gustare a pezzi prima ancora di portarla a casa, senza rovinarla!). È coperta da una spolverata di semola.

(en)

L'ÉPI

SHAPED LIKE A SPIKE OF WHEAT! Again, the same process as for the Baguette Tradition Française, but shaped like a ear of wheat (to taste it in small pieces before taking it home, without ruining it!). It’s covered in a sprinkle of bran.

(fr)

L'ÉPI

LA BAGUETTE EN FORME D’ÉPI ! Toujours identique à la Tradition Française, mais faite en forme d’épi (ainsi on peut goûter par petits morceaux avant même de la ramener à la maison, sans l’abîmer !). Elle est recouverte de grains de semoule.

NOS BAGUETTES


NOS BAGUETTES
NOS BAGUETTES
NOS BAGUETTES
NOS BAGUETTES
NOS BAGUETTES
LES PAINS SPÉCIAUX

L'ÉGALITÉ

È il pane della Rivoluzione Francese: la prima legge fatta dalla Rivoluzione ha imposto di mescolare le farine del pane dei ricchi con quelle dei poveri. Ricetta rivisitata da Thierry a base di farina di frumento, di farina grigia d’orzo e di castagne. Un pane perfetto con formaggi e salumi.

(en)

L'ÉGALITÉ

The bread of French Revolution: the first law made during the Revolution obliged to mix the white flour of the bread of riche people together with the dark flavor of the poor people. Recipe by Thierry with wheat tradition flour, grey flour of barley and chestnuts. Perfect with cheese and ham.

(fr)

L'ÉGALITÉ

C’est le pain de la Révolution Française : la première loi faite sous la Révolution a imposé de mélanger les farines de pain des riches avec celles des pauvres. Recette revisitée de farine blanche de froment, et de farine grise, d’orge et de châtaignes. Un pain à associer avec le fromage et la charcuterie.

LES PAINS SPÉCIAUX

LE CAMPAGNE

Pane classico, rustico e nutriente tipico delle campagne francesi, con mollica morbida color crema e aerata con un sapiente impasto di farina di frumento, segale, malto d’orzo e cereali tostati. Un sapore autentico di pane d’altri tempi, classicamente abbinato alla cucina regionale francese. Saporito con noci, frutta secca e burro salato.

(en)

LE CAMPAGNE

Typical rustic bread from the French countryside. Soft and airy beige mellow made with wheat flour, rye, barley malt and roasted cereals. Tastefully traditional.

(fr)

LE CAMPAGNE 

Pain ordinaire, rustique et nutritif des campagnes françaises, à la mie moelleuse beige et aérée composé de farine de blé, de seigle, de malt d'orge et céréales grillées aux saveurs d’antan. Classique et incontournable pour une immersion gastronomique française régionale. Délicieux avec des noix, fruits secs et beurre salé.

LES PAINS SPÉCIAUX

LA BÛCHE

Un misto di farina di frumento, di grano tostato, e di malto d’orzo germogliato. Mollica morbida color crema e sapore fruttato leggermente fermentato, crosta spessa che permette una buona conservazione. Ottimo se associato a prosciutto crudo o formaggi.

(en)

LA BÛCHE

Mix of wheat flour, toasted wheat, and sprouted barley malt. Soft beige mellow and slightly fermented fruity flavor, together with a thick crust that allows a good preservation. Excellent combination with ham or cheese.

(fr)

LA BÛCHE 

Un mélange de farine de blé, de blé grillé et de malt d'orge germé. Mie moelleuse couleur beige et saveur fruitée légèrement fermentée, croûte épaisse qui permet une bonne conservation. Excellent avec jambon cru ou fromage.

LES PAINS SPÉCIAUX

L’ÉCLAT D’ÉPEAUTRE

Farina di grani antichi di farro, impastata con fiocchi di farro e scaglie di grano di farro; un pane con ridotto contenuto di glutine, ricco di proteine, magnesio e fosforo. Una mollica morbida, una crosta spessa, un sapore di lievito e di germe di grano, ottimo per accompagnare verdure, sardine, formaggi stagionati come il comté.

(en)

L’ÉCLAT D’ÉPEAUTRE

Antique wheat flour called "spelt", mixed with flakes of spelt. A bread with reduced gluten content, rich in proteins, magnesium and phosphorus. A soft mellow, a thick crust, a taste of yeast and wheat germ, excellent with vegetables, sardines, seasonal cheeses such as comté.

(fr)

L’ÉCLAT D’ÉPEAUTRE 

Ancienne farine d’épeautre, mélangée à des flocons d'épeautre, un pain à teneur réduite en gluten, riche en protéines, magnésium et phosphore. Une mie tendre, une croûte épaisse, un goût de levure et de germe de blé, excellent pour accompagner légumes, sardines, fromages de saisons comme le comté.

LES PAINS SPÉCIAUX

L’INTÉGRAL

Una farina di frumento che contiene anche la crusca del grano, ricca di fibre, aminoacidi e proteine. Caratteristica mollica scura e sapore forte, eccellente in abbinamento con insalate e legumi crudi.

(en)

L’INTÉGRAL

A wheat flour that contains wheat bran, rich in fiber, amino acids and proteins. Characteristic dark mellow and strong flavor, excellent in combination with salads and legumes.

(fr)

L’INTÉGRAL 

Farine de blé qui contient également du son de blé, riche en fibres, acides aminés et protéines. Caractéristique mie foncée et saveur forte, excellente combinaison avec salades et légumineuses crues.

LES PAINS SPÉCIAUX

LE PAIN DE MIE

Il pane in cassetta alla francese. Ingredienti semplici – farina di grano, burro, acqua, sale – per un pane di grande tradizione e di eccellente conservazione. Mollica fine e morbida, sapore delicato. Toast, croque-monsieur, stuzzichini, un pane per ogni momento della giornata.

(en)

LE PAIN DE MIE

The traditional French sandwich bread: simple ingredients - wheat flour, butter, water, salt - for a bread of great French tradition and excellent preservation. Fine and soft mellow, delicate taste. Toast, croque-monsieur, snacks, a bread for every moment of the day.

(fr)

LE PAIN DE MIE

Ingrédients simples - farine de blé, beurre, eau, sel - pour un pain de grande tradition française et d’une excellente conservation. Mie fine et moelleuse, saveur délicate. Pain grillé, croque-monsieur, un pain pour chaque moment de la journée.

LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS SPÉCIAUX
Viennoiserie

LE CROISSANT TRADITION 

Il più croissant dei croissant PATRIMONIO DELL’UMANITÀ! Pasta sfoglia al burro fine di Bretagna. Irresistibilmente fondente. Esiste anche in versione mini.

(en)

LE CROISSANT TRADITION 

The croissants of all croissants WORLD HERITAGE! Puff pastry with fine butter from Brittany. Cravingly fondant. Also available in mini version.

(fr)

LE CROISSANT TRADITION   

Le croissant des croissants PATRIMOINE DE L’HUMANITÉ ! Pâte feuilletée au beurre fin de Bretagne. Irrésistiblement fondant. Proposé aussi en version mini.

Viennoiserie

LE CROISSANT ÉGALITÉ

Pasta sfoglia al burro di Charentes-Poitou. Incredibilmente croccante.

(en)

LE CROISSANT ÉGALITÉ

Puff pastry with butter from Charentes-Poitou. Incredibly crispy.

(fr)

LE CROISSANT ÉGALITÉ 

Pâte feuilletée au beurre de Charentes-Poitou. Incroyablement croquant.

Viennoiserie

LE PAIN AU CHOCOLAT

Pasta sfoglia al burro e cioccolato fondente, croccante fuori e morbido dentro. UN RITORNO ALL’INFANZIA! Esiste anche in versione mini.

(en)

LE PAIN AU CHOCOLAT

Puff pastry with butter and chocolate, crispy outside and soft inside. BACK TO SCHOOL! Also available in version mini.

(fr)

LE PAIN AU CHOCOLAT

Pâte feuilletée au beurre et au chocolat noir, croustillant à l’extérieur et aérien à l’intérieur. RETOUR EN ENFANCE ! Proposé aussi en version mini.

Viennoiserie

LE PAIN AUX RAISINS

Pasta sfoglia al burro con uvette e crema pasticcera. Esiste anche in versione mini.

(en)

LE PAIN AUX RAISINS 

Puff pastry with butter, dried grapes and pâtissière cream. Also available in version mini.

(fr)

LE PAIN AUX RAISINS 

Pâte feuilletée au beurre avec raisins secs et crème pâtissière. Proposé aussi en version mini.

Viennoiserie

LE CHAUSSON AUX POMMES

Pasta sfoglia al burro con composta e pezzi di mela morbidi. Esiste anche in versione mini.

(en)

LE CHAUSSON AUX POMMES

Puff pastry with butter, compote as well as chopped apples. Also available in version mini.

(fr)

LE CHAUSSON AUX POMMES

Pâte feuilletée au beurre avec compote et morceaux de pommes. Proposé aussi en version mini.

Viennoiserie

LA BRIOCHETTE ET BRIOCHETTE AU SUCRE

Con o senza zucchero, una piccola brioche con uova fresche e burro della Normandia.

(en)

LA BRIOCHETTE ET BRIOCHETTE AU SUCRE

With or without sugar, a little brioche made with fresh eggs and butter from Normandy.

(fr)

LA BRIOCHETTE ET BRIOCHETTE AU SUCRE

Avec ou sans sucre, une petite brioche aux œufs frais et au bon beurre Normand.

Viennoiserie

LA BRIOCHE NANTERRE

Un pan brioche fatto di sei briochette assemblate, al burro con mollica molto golosa, cotta in uno stampo di legno. È deliziosa così com'è o leggermente tostata.

(en)

LA BRIOCHE NANTERRE

A loaf of brioche made of six briochettes: a soft mellow with buttery taste, cooked in a wooden mold. Delicious fresh or toasted.

(fr)

LA BRIOCHE NANTERRE 

Une grande brioche composée de six briochettes assemblées, bien beurrée, à la mie filante et très gourmande placée dans un moule en bois. Elle est délicieuse telle quelle ou légèrement toastée.

Viennoiserie
Viennoiserie
Viennoiserie
Viennoiserie
Viennoiserie
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

L’ÉCLAIR

Un classico! Una pasta da bignè a forma di éclair guarnita di crema pasticcera al cioccolato, alla vaniglia o al caffè. Scelta difficile! E una deliziosa glassatura in copertura.

(en)

L’ÉCLAIR

A great classic! Puff pastry put into the shape of an éclair filled with chocolate, vanilla or coffee pastry crème.

A difficult choice! And a delicious glazing on top.

(fr)

L’ÉCLAIR

Un grand classique ! Une pâte à chou garnie d’une crème pâtissière au chocolat, à la vanille, ou au café. Difficile de choisir. Et un délicieux glaçage en finition.

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LA TARTE TROPÉZIENNE

La torta tipica di Saint-Tropez, UN MUST PER GLI AMANTI DELLA COSTA AZZURRA: una brioche farcita di una miscela di crema pasticcera e panna montata con una spolverata di perle di zucchero. Disponibile anche in versione mini.

(en)

LA TARTE TROPÉZIENNE

The typical cake of Saint-Tropez, A MUST FOR LOVERS OF THE FRENCH RIVIERA: a brioche filled with a mix of pastry crème and chantilly cream topped with pearl sugar. Also available in mini version.

(fr)

LA TARTE TROPÉZIENNE

La tarte typique de Saint-Tropez, UN MUST POUR LES AMOUREUX DE LA CÔTE D’AZUR : brioche fourrée d’un mélange de crème pâtissière et de crème chantilly saupoudrée de perles de sucre. Proposée aussi en version mini.

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LE FLAN

Uno dei dolci più antichi della tradizione boulangère francese: farina di frumento, latte, zucchero, uova, baccello di vaniglia. Una pasta dorata, una crema densa, un dolce sapore di latte e di vaniglia, la semplicità assoluta! Una prelibatezza dalla colazione alla merenda, offerta da Égalité in fette individuali o da portare via intera.

(en)

LE FLAN

One of the oldest cakes of French baking tradition: wheat flour, milk, sugar, eggs, vanilla pod. A golden crust, a dense cream, a sweet taste of milk and vanilla, so simple! A delight from breakfast to teatime, proposed at Égalité in individual portions and also full size to take away.

(fr)

LE FLAN

L’un des gâteaux plus anciens de la tradition boulangère française : farine de blé, lait, sucre, œufs, gousse de vanille. Une pate dorée, une crème dense, une douceur laiteuse et vanillée, la simplicité même ! Un délice du petit-déjeuner au goûter, proposé chez Egalité en parts individuelles ou entier à emporter.

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LE CANNELÉ BORDELAIS

Dolcetto tipico della regione di Bordeaux, inventato nel '700 dalle suore del convegno des Annonciades. Consistenza unica dall’impasto profumato di vaniglia e rum, morbido dentro e croccante all’esterno. IRRESISTIBILE!

(en)

LE CANNELÉ BORDELAIS

Small pastry, specialty of Bordeaux in France, created by the nuns of the Couvent des Annonciades. A flavor of rum and vanilla, with a soft heart and a dark caramelized crust. IRRESISTIBLE!

(fr)

LE CANNELÉ BORDELAIS

Petit gâteau originaire de Bordeaux, inventé au 18ème siècle par les soeurs du couvent des Annonciades. Consistance moelleuse à l’intérieur et caramélisée à l’extérieur au parfum léger de vanille et de rhum. IRRÉSISTIBLE!

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LA MADELEINE

La famosa madeleine – il piccolo dolce ovale morbido simbolo dell'infanzia e della memoria felice resa famosa da Marcel Proust. La ricetta delle madeleine di Thierry Loy IL NOSTRO PROUST DEI PANETTIERI! è segreta, la nasconde anche al nostro pasticciere! Disponibile anche in versione mini al cioccolato, alla vaniglia e agli agrumi.

(en)

LA MADELEINE

The traditional madeleine – a small, delicate, oval soft cake – immortalized by Marcel Proust, becoming the symbol of happy memories. The madeleine recipe of Thierry Loy OUR PROUST OF BAKERS! is secret, he even hides it from our pastry chef! Available also in mini version in chocolate, vanilla and citrus flavors.

(fr)

LA MADELEINE

La fameuse madeleine – petit gâteau ovale symbole de l’enfance et de la mémoire heureuse rendue célèbre par Marcel Proust. La recette des madeleines de Thierry Loy NOTRE PROUST DES BOULANGERS ! Est secrète, il la cache aussi à notre pâtissier ! Proposée aussi en version mini au chocolat, à la vanille et aux agrumes.

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES

LA TARTE TATIN

La famosa torta di mele capovolta DA FARE PATRIMONIO DELL’UMANITÁ! La leggenda racconta che nel loro ristorante le sorelle Tatin una volta dimenticarono di mettere la pasta frolla sotto alle mele, che così caramellarono direttamente nella forma; decisero di mettere la pasta sopra, e di capovolgere poi la torta. La nostra è la ricetta originale: pasta frolla e mele, caramellate in burro e zucchero prima di essere messe nella torta. La facciamo in versione individuale e per 4-6 persone.

(en)

LA TARTE TATIN

The famous apple cake upside down A PATRIMONY OF HUMANITY! According to the legend, the Tatin sisters once forgot to put the crust pastry under the apples, which therefore caramelized directly in the mold. The sisters simply put the dough over the apples and flipped the cake. Ours is the original recipe: pastry and apples, caramelized in butter and sugar. We do it in an individual version and for 4-6 people.

(fr)

LA TARTE TATIN

La fameuse tarte aux pommes caramélisée UN CHEF D’OEUVRE ! La légende raconte que dans le restaurant des soeurs Tatin, elles avaient oublié de mettre la pâte brisée sous les pommes, et c’est ainsi que les pommes se sont caramélisées directement dans le moule. Notre tarte tatin est proposée en parts individuelles et en format 4 à 6 personnes.

CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES

LA TARTELETTE AU CITRON

Tortino di pasta frolla con la crema al limone di Égalité. Disponibile anche in grande formato da 4 a 10 persone su ordinazione.

(en)

LA TARTELETTE AU CITRON

A short crust filled with Égalité lemon cream. Also available in large format from 4 to 10 people on special order.

(fr)

LA TARTELETTE AU CITRON

Une pâte sablée garnie de la crème de citron Égalité. Existe aussi en grand format de 4 à 10 personnes sur commande.

CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES

LA TARTELETTE AUX FRUITS

Tortino con frutta di stagione appoggiata su base di pasta frolla e crema pasticcera. Disponibile anche in grande formato da 4 a 10 persone su ordinazione.

(en)

LA TARTELETTE AUX FRUITS

Tartlet with seasonal fruits put on a base of shortbread and pastry cream. Also available in large format from 4 to 10 people on special order.

(fr)

LA TARTELETTE AUX FRUITS 

Tartelette aux fruits de saison posés sur une base de pâte sablée et de crème pâtissière. Existe aussi en grand format de 4 à 10 personnes sur commande.

CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
Delicatessen

L’OLIO EXTRA VERGINE D’OLIVA

Un olio extravergine di oliva biologico di alta qualità, servito da Égalité e proveniente dalla Tenuta Venterra in Puglia. 100% italiano e prodotto in modo sostenibile in un ambiente interamente biologico in cui gli ulivi vengono coltivati ​​senza l'uso di sostanze chimiche. Servito al tavolo e anche venduto da Égalité in bottiglie di mezzo litro.

(en)

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

A premium quality organic extra virgin olive oil from the Tenuta Venterra in Puglia, used at Egalité. 100% Italian and sustainably produced in an entirely biological environment in which olive trees are cultivated without the use of chemicals. Proposed at lunch da Egalité as well as sold in half-a-liter bottles.

(fr)

L’HUILE D'OLIVE EXTRA VIERGE

Une huile d'olive extra vierge biologique de première qualité de la Tenuta Venterra dans les Pouilles. Une huile 100% italienne et produite de manière durable dans un environnement entièrement biologique dans lequel les oliviers sont cultivés sans produits chimiques. Servie à table mais aussi vendue chez Egalité en bouteille d’un demi litre.

Delicatessen

LES CONFITURES ET CHUTNEY ARTISANAUX

Le marmellate dell'artigiano Eric Ribot provengono dal Calvados in Normandia. La produzione di Ribot è certificata biologica. Égalité offre queste marmellate alla frutta, al “lait de café”, o con gelatina di fieno e anche mostarda. Ideale come prima colazione o all’aperitivo con taglieri di salumi e formaggi. Servite da Égalité e anche d’asporto.

(en)

LES CONFITURES ET CHUTNEY ARTISANAUX

The jams by the artisan Eric Ribot come from Calvados in Normandy. The Ribot production is certified organic. Égalité offers these jams with fruits, coffee milk, or with hay jelly and chutney. Ideal to accompany on slices of bread or as an accompaniment to charcuterie and cheeses. To taste on site or to take away.

(fr)

LES CONFITURES ET CHUTNEY ARTISANAUX 

Les confitures de l’artisan Eric Ribot arrivent du Calvados en Normandie. La production Ribot est certifiée biologique. Égalité propose ces confitures aux fruits, au « lait de café », ou encore à la gelée de foin et au chutney. Idéales pour accompagner les petits déjeuners mais aussi à l’apéritif en accompagnement des planches de charcuterie et fromages. Servies chez Egalité et vendues à emporter.

Delicatessen

LES CORNICHONS BIO

I cornichons sottaceti della Maison Marc, una delle eccellenze francesi! Sono biologici, coltivati ​​e raccolti a mano in Borgogna. I sottaceti preferiti da Égalité e non solo, sono anche stati scelti anche dalle cucine dell'Eliseo, il palazzo presidenziale francese. Serviti da Égalité e anche d’asporto.

(en)

LES CORNICHONS BIO

The cornichons – pickles - of Maison Marc, a French excellence! Organic, grown and harvested by hand in Burgundy. The favorite cornichons of Égalité and not only, also selected by the kitchen of the Elysée, the French presidential palace. To taste on site and to take away.

(fr)

LES CORNICHONS BIO

Les cornichons de la Maison Marc, une excellence française ! Ils sont biologiques, cultivés et récoltés à la main en Bourgogne. Les cornichons préférés d’Égalité mais aussi choisis par les cuisines de l’Élysée. A déguster sur place ou à emporter.

Delicatessen

LES SARDINES DE L’ATLANTIQUE

Égalité ha scelto le sardine «La Perle des Dieux» tradizionalmente elaborate sulla costa atlantica della Vendea. Delicatamente incastonate nella loro scatoletta, otto o dieci mini sardine fresche eleganti quanto gustose, gli intenditori lo confermeranno! Ideale all’aperitivo su pane tostato con burro salato. Vendute anche d’asporto.

(en)

LES SARDINES DE L’ATLANTIQUE

Égalité chose for you the sardines « La Perle des Dieux » traditionally prepared on the Atlantic coast of Vendée. Delicately presented in tin boxes of 8 to 10 sardines, extra tasty and elegant, the connoisseurs will confirm! Delicious for the aperitif with toasted bread and salted butter. To taste on site and to take away.

(fr)

LES SARDINES DE L’ATLANTIQUE

Égalité a choisi pour vous les sardines « La Perle des Dieux » élaborées traditionnellement sur la côte atlantique en Vendée. Délicatement mises en boîte, huit à dix mini sardines extra fraîches se présentent aussi élégantes que savoureuses, les connaisseurs vous le confirmeront ! Se dégustent idéalement à l'apéritif sur un toast de pain au beurre salé. Vendues aussi à emporter.

Delicatessen

LES BISCUITS BRETONS

I famosi biscotti bretoni con burro salato: la galette, il disco, il classico biscotto ... E graziose scatole da collezione.

(en)

LES BISCUITS BRETONS

The famous Breton biscuits with salted butter: the galette, the puck, the classic biscuit ... And pretty collectible boxes.

(fr)

LES BISCUITS BRETONS

Les fameux biscuits bretons au beurre salé : la galette, le palet, le biscuit classique …  Et de jolies boîtes à collectionner.

Delicatessen

LE CAFÉ GIAMAICA

Égalité ha scelto il caffè italiano della Torrefazione Giamaica di Gianni Frasi – IL MIGLIORE CAFFÈ AL MONDO! Un caffè dal gusto cremoso, ricco di aromi, da godersi appieno ogni giorno. Venduto anche in confezioni d’asporto.

(en)

LE CAFÉ GIAMAICA

Égalité has chosen the Italian coffee of Jamaica Roastery by Gianni Frasi – THE BEST COFFEE IN THE WORLD! A creamy coffee with rich aromas, to be fully enjoyed throughout the day. Also sold in packs for home.

(fr)

LE CAFÉ GIAMAICA

Égalité a choisi le café italien de la torréfaction Giamaica de Gianni Frasi – LE MEILLEUR AU MONDE ! Un café au goût crémeux, riche en arômes, à savourer à toute heure de la journée. Vendu également en paquets à emporter.

Delicatessen
Delicatessen
Delicatessen
Delicatessen
Delicatessen
Delicatessen
Vini (en) Wines (fr) Vins

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

Da uve Chardonnay. È un vino biodinamico della regione del Beaujolais, in Francia a ovest della Svizzera, sotto la Borgogna. Vino molto fresco e giustamente acidulo, perfetto per l’aperitivo.

(en)

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

From Chardonnay grapes. It is a biodynamic wine from the Beaujolais region, located under Burgundy. Very fresh and rightly acidulous, perfect wine for an aperitif.

(fr)

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

Raisins Chardonnay, un vin biodynamique de la région du Beaujolais située sous la Bourgogne. Vin très frais et légèrement acidulé, parfait pour un apéritif.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Loire

PREMIER RENDEZ-VOUS

Da uve Chenin. È un vino biologico della valle della Loira, a sud di Parigi. Perfetto con formaggi di capra freschi, il pesce e le salse a base di pesce.

(en)

Loire

PREMIER RENDEZ-VOUS

From Chenin grapes. It is an organic wine from the Loire Valley, south-west of Paris. Perfect with fresh goat cheese, fish and seafood.

(fr)

Loire

PREMIER RENDEZ-VOUS

Raisins Chenin, un vin bio de la vallée de la Loire. Parfait pour accompagner le fromage de chèvre frais, le poisson et les fruits de mer.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Papillon de Nuit

Da uve Ugni, un vitigno raro in Francia che corrisponde al Trebbiano. Maturato 18 mesi nei tini prima di essere imbottigliato. È un vino biodinamico della regione delle Landes, (la costa atlantica che inizia 150 km sotto Bordeaux). Vino bianco ma già corposo, perfetto con le nostre sardine, il salmone o i sandwich.

(en)

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Papillon de Nuit

From Ugni grapes, a rare vineyard in France. Matured for 18 months in the vats before being bottled. It is a biodynamic wine from the Landes region, (the Atlantic coast that starts 150 km below Bordeaux). Full-bodied white wine, perfect for our sardines, salmon or sandwiches.

(fr)

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Papillon de Nuit

De raisins Ugni, une vigne rare en France. 18 mois de macération en cuve avant la mise en bouteille. C'est un vin biodynamique des Landes. Vin blanc corsé, parfait pour nos sardines, le saumon ou les sandwichs.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Vieilles Vignes

Da uve Ugni, un vitigno raro in Francia che corrisponde al nostro Trebbiano. Questo vino nasce da vigne che hanno oltre 80 anni, ed è maturato 18 mesi nei tini prima di essere imbottigliato.

È un vino biodinamico della regione delle Landes (la costa atlantica che inizia 150 km sotto Bordeaux). Vino bianco molto strutturato, perfetto con formaggi e salumi.

(en)

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Vieilles Vignes

From Ugni grapes, a rare vine in France. This wine comes from vines that are over 80 years old, and has matured for 18 months in vats before being bottled. It is a biodynamic wine from the Landes region (the Atlantic coast that starts 150 km below Bordeaux). Very structured white wine, perfect for cheese and salami.

(fr)

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Vieilles Vignes

Raisins Ugni, une vigne rare en France. Ce vin provient de vignes âgées de plus de 80 ans et a mûri 18 mois en cuve avant d'être mis en bouteille. C'est un vin biodynamique des Landes. Vin blanc très structuré, parfait avec le fromage et la charcuterie.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

Le Clos

Da uve Gamay. È un vino biodinamico della regione del Beaujolais, in Francia, a ovest della Svizzera, sotto la Borgogna. Questo è il vero Beaujolais, da non confondersi con il Beaujolais nouveau, che è un vino novello che va consumato entro 2-3 mesi dalla produzione. Questo Beaujolais è un rosso che va bevuto fresco d’estate, e a 18° da ottobre, perfetto con salumi, formaggi, sandwich.

(en)  

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

Le Clos

Beaujolais, from Gamay grapes. It is a biodynamic wine from the Beaujolais region, located under Burgundy. This is the real Beaujolais, not to be confused with Beaujolais nouveau, which is a young wine that should be  within 2-3 months of production. This Beaujolais is a red wine that should be drunk fresh in summer and at 18° from October, perfect with cold cuts, cheeses, sandwiches.

(fr)

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

Le Clos

Raisins Gamay. C'est un vin biodynamique de la région du Beaujolais. C'est le vrai Beaujolais, à ne pas confondre avec le Beaujolais nouveau, qui est un nouveau vin qui doit être consommé dans les 2-3 mois suivant la production. Ce beaujolais est un vin rouge qui se boit frais en été, et à 18° dès octobre, parfait pour accompagner  la charcuterie, les fromages, les sandwichs.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Crémant

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

Da uve rosse Gamay. È uno spumante biodinamico della regione del Beaujolais, in Francia a ovest della Svizzera, sotto la Borgogna.

(en)

Crémant

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

Beaujolais, from Gamay red grapes. It is a biodynamic sparkling wine from the Beaujolais region, in France to the west of Switzerland, located under Burgundy.

(fr)

Crémant

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

Beaujolais, raisins rouges de Gamay, un vin pétillant biodynamique de la région du Beaujolais, en France.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Prosecco

NINO FRANCO

Rustico

Valdobbiadene, da uve Glera. Il prosecco Nino Franco festeggia 100 anni nel 2019, e rimane il pioniere della promozione del vero prosecco di Valdobbiadene di qualità. Il metodo di fermentazione del Prosecco si chiama Charmat.

(en)

Prosecco

NINO FRANCO

Rustico

Valdobbiadene, from red Glera grapes. The Nino Franco prosecco celebrates 100 years in 2019, and remains the pioneer of promotion of true Prosecco of Valdobbiadene quality. The method of fermentation of Prosecco is called Charmat.

(fr)

Prosecco

NINO FRANCO

Rustico

Valdobbiadene, raisins  Glera. Le prosecco Nino Franco fête ses 100 ans en 2019 et reste le pionnier de la promotion du véritable prosecco de la qualité Valdobbiadene. La méthode de fermentation du Prosecco s'appelle Charmat.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Champagne

LEGRET & FILS

Champagne, da uve Chardonnay, Pinot Noir, e Pinot Meunier. È uno champagne biodinamico, dal caratteristico sentore di crosta di pane dei migliori champagne.

(en)

Champagne

LEGRET & FILS

Champagne, from Chardonnay, Pinot Noir, and Pinot Meunier. It is a biodynamic champagne, with the characteristic flavor of bread crust, typical of the best champagnes.

(fr)

Champagne

LEGRET & FILS

Champagne, raisins de Chardonnay, Pinot Noir et Pinot Meunier. Un champagne biodynamique, à la saveur caractéristique de croûte de pain typique des meilleurs champagnes.

Vini (en) Wines (fr) Vins

NINKASI IPA

È una birra rossa, di colore maltato, artigianale. Ipa vuol dire Indian Pale Ale e distingue le birre rosse a fermentazione ad alta temperatura. Servita in bottiglia, 33 cl.

NINKASI TRIPLE

È una birra trappista, di colore maltato, artigianale. Ipa vuol dire Indian Pale Ale e distingue le birre rosse a fermentazione ad alta temperatura. Servita in bottiglia, 75 cl.

(en)

NINKASI IPA

It is a red beer, malty colored, crafted. Ipa means Indian Pale Ale and distinguishes red beers at high temperature fermentation. Served in bottle, 33 cl.

NINKASI TRIPLE

It is a beer with a slight bitterness, with aromas of fruit and cereals. Served in bottle, 75 cl.

(fr)

NINKASI IPA

C'est une bière rouge, de couleur maltée, artisanale. Ipa signifie Indian Pale Ale et distingue les bières rouges à la fermentation à haute température. Servie en bouteille, 33 cl.

NINKASI TRIPLE

C'est une bière à l’amertume légère, avec des arômes de fruits et de céréales. Servie en bouteille, 75 cl.

Vini (en) Wines (fr) Vins

CIDRE de Bayeux Brut

Il sidro è una bevanda frizzante, leggermente alcolica, ottenuta dalla fermentazione delle mele. È una tradizione della Bretagna e della Normandia. Quello di Égalité è artigianale, e molto secco ma sempre con il gusto fruttato di mele che caratterizza il sidro. Abbinato con le quiche è una delizia. Ottimo come aperitivo leggero, poco alcolizzato.

(en)

CIDRE de Bayeux Brut

Cider is a sparkling, slightly alcoholic drink, obtained from the fermentation of the apple fruit. Originated from Normandy, Égalité cider is artisanal, very dry but always with the fruity taste of apples that defines cider. Excellent as a light aperitif and with quiches.

(fr)

CIDRE de Bayeux Brut

Le cidre d’Égalité est artisanal, originaire de Normandie, sec et au goût fruité de pommes. En accompagnement avec les quiches, c’est un délice. Parfait pour un apéritif léger et peu alcoolisé.

Vini (en) Wines (fr) Vins
Vini (en) Wines (fr) Vins

SIAMO APERTI
(en)WE ARE OPEN
(fr)Nous sommes ouvert

Orari di apertura
Mar - Sab: 8.00 - 18.00
Dom: 8:00 - 13.00
(en)Tue - Sat: 8.00 - 18.00
Sun: 8:00 - 13.00
(fr)Mar - Sam: 8.00 - 18.00  
Dim: 8:00 - 13.00

In questo momento straordinario la boulangerie resta aperta per garantire il servizio essenziale di produzione e vendita esclusivamente da asporto dei prodotti da forno, freschi e confezionati.

Rispettiamo le misure di sicurezza alimentare e del personale, per tutelare la salute del nostro staff così come dei clienti. In questi giorni siamo aperti dal martedì al sabato, dalle 8.00 alle 18.00, domenica dalle 8.00 alle 13.00.

Lavoriamo per garantire un ambiente sicuro, che rispetta le distanze di sicurezza, che igienizza le superfici continuamente e mantiene vigile l’attenzione.

Abbiamo ridotto l’elenco dei prodotti disponibili.
(en)In questo momento straordinario la boulangerie resta aperta per garantire il servizio essenziale di produzione e vendita esclusivamente da asporto dei prodotti da forno, freschi e confezionati.

Rispettiamo le misure di sicurezza alimentare e del personale, per tutelare la salute del nostro staff così come dei clienti. In questi giorni siamo aperti dal martedì al sabato, dalle 8.00 alle 18.00, domenica dalle 8.00 alle 13.00.

Lavoriamo per garantire un ambiente sicuro, che rispetta le distanze di sicurezza, che igienizza le superfici continuamente e mantiene vigile l’attenzione.

Abbiamo ridotto l’elenco dei prodotti disponibili.
(fr)In questo momento straordinario la boulangerie resta aperta per garantire il servizio essenziale di produzione e vendita esclusivamente da asporto dei prodotti da forno, freschi e confezionati.

Rispettiamo le misure di sicurezza alimentare e del personale, per tutelare la salute del nostro staff così come dei clienti. In questi giorni siamo aperti dal martedì al sabato, dalle 8.00 alle 18.00, domenica dalle 8.00 alle 13.00.

Lavoriamo per garantire un ambiente sicuro, che rispetta le distanze di sicurezza, che igienizza le superfici continuamente e mantiene vigile l’attenzione.

Abbiamo ridotto l’elenco dei prodotti disponibili.

I nostri Prodotti(en)OUR PRODUCTS(fr)NOS PRODUITS

NOS BAGUETTES

Facciamo 6 baguette diverse DAVVERO! Sfornate più volte al giorno OH LA LA !(en)We make 7 different baguettes variants REALLY! freshly baked several times a day OH LA LA !(fr)Nous fabriquons 6 baguettes différentes VRAIMENT ! plusieurs fois par jour OH LA LA !

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

LES PAINS SPÉCIAUX

Cinque pani diversi, ogni giorno sugli scaffali di Égalité... E DURANO TUTTI UN SACCO!(en)Five different types of bread, every day, on the shelves of Égalité. AND THEY ALL LAST A LOT! (fr)Cinq pains différents chaque jour chez Égalité LONGUE CONSERVATION!

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

VIENNOISERIE

Tutte le nostre specialità sono a base di pasta sfoglia, frolla, briochée e dolce nella grande tradizione dei panettieri francesi.(en)All our specialties are based of puff pastry, short pastry, briochée pastry as well as sweet dough in the great tradition of French bakers.(fr)Toutes nos spécialités sont à base de pâte feuilletée, brisée, briochée et sucrée dans la grande tradition des boulangers français.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

Le torte Égalité! Ci sono tutti i grandi classici: éclair, religieuse, tarte tropézienne, madeleine… Égalité segue anche le tradizioni delle feste francesi e le torte nascono da queste occasioni, ad esempio la bûche di Natale, o per l'Epifania la galette des rois.

(en)Égalité cakes! All great classics are here: éclairs, religieuses, tartes tropézienne, madeleines… Égalité also follows French traditions, with special cakes born on these occasions like the Christmas bûche or for the Epiphany the galette des rois.(fr)Les gâteaux Égalité ! Tous les grands classiques sont là : éclairs, religieuses, tartes tropézienne, madeleines… Égalité suit aussi les traditions de fêtes françaises, les gâteaux naissent de ces occasions, par exemple la bûche de Noël, ou pour l’Épiphanie la galette des rois.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES

I classici ovviamente – tarte tatin in testa - ma anche delle belle crostate di cui i frutti e le guarniture cambiano secondo le stagioni. Condividi le tue passioni gourmet e ordina le nostre crostate in grande formato.(en)The classics of course – tarte tatin for first – but also savory tartes whose fruits and fillings vary according to seasons. Share your gourmet passions and order our tartes in full size.(fr)Les grands classiques bien sûr – tarte tatin en tête – mais aussi de jolies tartes dont les fruits et les garnitures changent au rythme des saisons. Partagez vos passions gourmandes et commandez nos tartes en grand format.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

Delicatessen

Una proposta di prodotti francesi di qualità. Marmellate e chutney tradizionali, i cornichon sottaceti BIOLOGICI! della Borgogna, le meravigliose sardine in scatola dell'Atlantico… Ma anche dei prodotti italiani, l'essenziale! Olio d'oliva e il grande caffè della torrefazione Giamaica, UN ORGOGLIO! Da assaggiare da Égalité o d’asporto.(en)A proposal of quality French products. Traditional jams and chutneys, the best ORGANIC! pickles – cornichons – of Burgundy, the delicious canned sardines of the Atlantic… And also Italian products, the essentials! Olive oil and the great coffee of the roastery Giamaica A HONOUR! To enjoy at Egalité or to take away.(fr)Une proposition de produits français de qualité. Confitures et chutney artisanaux, les incontournables cornichons BIOLOGIQUES! de Bourgogne, les délicieuses sardines en boîte de l’Atlantique… Et aussi de jolis produits italiens, les indispensables ! L’huile d’olive et le café de la torréfaction Giamaica, UNE FIERTÉ ! A savourer sur place ou à emporter.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

Vini, birre (en)Wine, beer (fr)Vins, bières

Quasi tutti francesi, a parte un grande Prosecco INEVITABILE! I nostri vini e Champagne sono quasi tutti biologici o biodinamici. Tutte piccole produzioni, che aggiorniamo / cambiamo periodicamente, come le birre artigianali francesi secondo le scoperte e le passioni TANTISSIME! E una lista di cocktails firmata da Égalité. I nostri prodotti sono anche d’asporto.
(en) France in power but with a transalpin friend: a great Prosecco UNAVOIDABLE! Our wines and champagnes are almost all organic or bio-dynamic, respecting nature. Small productions and selections we renew regularly, including our French local crafted beers, according to our discoveries and passions A LOT! And of course, a list of cocktails by Égalité! Our products are available for take away.
(fr)La France au pouvoir mais un ami translapin: un grand Prosecco INÉVITABLE ! Nos vins et champagnes sont presque tous biologiques ou bio-dynamiques, faits de façon naturelle. De petites productions que nous renouvelons régulièrement, comme les bières artisanales françaises selon nos découvertes et passions. BEAUCOUP ! Et une carte de cocktails signée Égalité. Tous nos produits sont également à emporter.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

Contatti & prenotazioni(en)Contacts & bookings(fr)contacts & réservations

Via Melzo, 22
20129 Milano - Porta Venezia(en)Via Melzo, 22
20129 Milano - Porta Venezia(fr)Via Melzo, 22
20129 Milano - Porta Venezia
Mar - Sab: 8.00 - 18.00
Dom: 8:00 - 13.00
(en)Tue - Sat: 8.00 - 18.00
Sun: 8:00 - 13.00
(fr)Mar - Sam: 8.00 - 18.00  
Dim: 8:00 - 13.00
Book a Table(en)book a table(fr)Réserver une table

#egalitemilano