Subscribe to our Newsletter
NOS BAGUETTES

LA TRADITION

È la classica baguette francese! Da Égalité, la baguette tradition è fatta con una farina naturale di alta qualità – originaria della Vallée du Trièves (Alpi francesi) con una fermentazione fino a 72 ore, AROMI E CROCCANTEZZA GARANTITI!

(en)

LA TRADITION

The classic French baguette! At Égalité, the baguette is made with a high-quality antique flour - from the Vallée du Trièves (French Alps) - with a fermentation that can last until 72 hours, FLAVOUR AND CRISP GUARANTEE!

(fr)

LA TRADITION

Un grand classique français ! Chez Égalité, la baguette tradition est réalisée avec une farine naturelle exceptionnelle - originaire de la Vallée du Trièves (Hautes-Alpes) - et une longue fermentation allant jusqu'à 72 heures, ARÔMES ET CROUSTILLANT GARANTIS!

NOS BAGUETTES

LA MOLINARDE

È una ricetta specifica di Thierry, il nome deriva da Molines-en-Queyras il villaggio delle Alpi dove aveva le sue panetterie. È un mix della nostra farina di tradizione di alta qualità, di grano tostato e di malto d’orzo germogliato. Riconoscibile per il suo doppio quignon per i buongustai che mordicchiano la crosta di pane.

(en)

LA MOLINARDE

A specific recipe by Thierry Loy, the name derives from Molines-en-Queyras, the village of the Alps where Thierry had his bakeries. Made from wheat flour together with toasted grain and germinated barley malt. Recognizable to its double quignon for gourmands nibbling bread crust.

(fr)

LA MOLINARDE

Une recette spécifique de Thierry Loy, le nom dérive de Molines-en-Queyras, le village des Alpes où Thierry avait ses boulangeries. A base de farine de blé complétée de blé toasté et de malt d’orge germé. Reconnaissable à son double quignon pour les gourmands du grignotage de la croûte de pain.

NOS BAGUETTES

LA MOLINARDE AU PAVOT

Come la Molinarde, ma con una spolverata di semi di papavero.

(en)

LA MOLINARDE AU PAVOT

Like the Molinarde, but with a sprinkle of poppy seeds.

(fr)

LA MOLINARDE AU PAVOT

Comme la Molinarde, mais recouverte de graines de pavot.

NOS BAGUETTES

LA MOLINARDE AU SÉSAME

Come la Molinarde, ma con una spolverata di semi di sesamo.

(en)

LA MOLINARDE AU SÉSAME

Like the Molinarde, but with a sprinkle of sesame seeds.

(fr)

LA MOLINARDE AU SÉSAME

Comme la Molinarde, mais recouverte de graines de sésame.

NOS BAGUETTES

LA CÉRÉALE

Sempre la nostra farina di tradizione di alta qualità, con l’aggiunta di semi TANTISSIMI! di: girasole, lino bruno, sesamo, fiocchi di segale, grano saraceno, e quinoa. Sempre con una lunga lievitazione fino a 72 ore.

(en)

LA CÉRÉALE

Always made with our high-quality tradition flour, plus the addition of seeds MANY! of sunflower, brown flax, sesame, rye flakes, buckwheat, quinoa. Again, with a fermentation that can last until 72 hours.

(fr)

LA CÉRÉALE

Toujours notre farine de tradition, avec l’ajout de graines BEAUCOUP ! de: tournesol, lin brun, sésame, flocons de seigle, sarrasin et quinoa. Une fermentation allant jusqu'à 72 heures.

NOS BAGUETTES

LA VÉLO

Vélo vuol dire bici! È un pane inventato dal nostro maestro Boulanger Thierry, per incitarci a usare la bici COSÌ POSSIAMO MANGIARE PIU’ PANE. Uguale come impasto alla Tradition Française, con aggiunta di grani di segale, sesamo, girasole, papavero, lino giallo e bruno, e farro… ma curva, per essere messa sulla canna o sul manubrio della bicicletta.

(en)

LA VÉLO

Vélo for bicycle! It’s a bread invented by our maître Boulanger Thierry, to encourage the use of bicycles SO WE CAN EAT MORE BREAD. The dough is the same as in the Baguette Tradition Française, with the addition of grains of rye, sesame, sunflower, poppy, yellow and brown flax, spelt... but with a curved shape, that fits the handlebar of a bicycle.

(fr)

LA VÉLO

C’est un pain inventé par notre cher maître Boulanger Thierry, pour nous inciter à utiliser le vélo AINSI NOUS POUVONS MANGER PLUS DE PAIN. Faite avec la farine tradition française, de forme arrondie, pour être mise sur le cadran ou sur le guidon de la bicyclette. Recouverte de graines de seigle, sésame, tournesol, pavot, lin jaune, lin brun et épeautre.

NOS BAGUETTES

L'ÉPI

FATTA COME UNA SPIGA! Sempre uguale alla Tradition Française, ma è fatta a forma di spiga (così si può gustare a pezzi prima ancora di portarla a casa, senza rovinarla!). È coperta da una spolverata di semola.

(en)

L'ÉPI

SHAPED LIKE A SPIKE OF WHEAT! Again, the same process as for the Baguette Tradition Française, but shaped like a ear of wheat (to taste it in small pieces before taking it home, without ruining it!). It’s covered in a sprinkle of bran.

(fr)

L'ÉPI

LA BAGUETTE EN FORME D’ÉPI ! Toujours identique à la Tradition Française, mais faite en forme d’épi (ainsi on peut goûter par petits morceaux avant même de la ramener à la maison, sans l’abîmer !). Elle est recouverte de grains de semoule.

NOS BAGUETTES
NOS BAGUETTES
NOS BAGUETTES
NOS BAGUETTES
NOS BAGUETTES
LES PAINS SPÉCIAUX

L'ÉGALITÉ

È il pane della Rivoluzione Francese: la prima legge fatta dalla Rivoluzione ha imposto di mescolare le farine del pane dei ricchi con quelle dei poveri. Ricetta rivisitata da Thierry a base di farina di frumento, di farina grigia d’orzo e di castagne. Un pane perfetto con formaggi e salumi.

(en)

L'ÉGALITÉ

The bread of French Revolution: the first law made during the Revolution obliged to mix the white flour of the bread of riche people together with the dark flavor of the poor people. Recipe by Thierry with wheat tradition flour, grey flour of barley and chestnuts. Perfect with cheese and ham.

(fr)

L'ÉGALITÉ

C’est le pain de la Révolution Française : la première loi faite sous la Révolution a imposé de mélanger les farines de pain des riches avec celles des pauvres. Recette revisitée de farine blanche de froment, et de farine grise, d’orge et de châtaignes. Un pain à associer avec le fromage et la charcuterie.

LES PAINS SPÉCIAUX

LE CAMPAGNE

Pane classico, rustico e nutriente tipico delle campagne francesi, con mollica morbida color crema e aerata con un sapiente impasto di farina di frumento, segale, malto d’orzo e cereali tostati. Un sapore autentico di pane d’altri tempi, classicamente abbinato alla cucina regionale francese. Saporito con noci, frutta secca e burro salato.

(en)

LE CAMPAGNE

Typical rustic bread from the French countryside. Soft and airy beige mellow made with wheat flour, rye, barley malt and roasted cereals. Tastefully traditional.

(fr)

LE CAMPAGNE 

Pain ordinaire, rustique et nutritif des campagnes françaises, à la mie moelleuse beige et aérée composé de farine de blé, de seigle, de malt d'orge et céréales grillées aux saveurs d’antan. Classique et incontournable pour une immersion gastronomique française régionale. Délicieux avec des noix, fruits secs et beurre salé.

LES PAINS SPÉCIAUX

LA BÛCHE

Un misto di farina di frumento, di grano tostato, e di malto d’orzo germogliato. Mollica morbida color crema e sapore fruttato leggermente fermentato, crosta spessa che permette una buona conservazione. Ottimo se associato a prosciutto crudo o formaggi.

(en)

LA BÛCHE

Mix of wheat flour, toasted wheat, and sprouted barley malt. Soft beige mellow and slightly fermented fruity flavor, together with a thick crust that allows a good preservation. Excellent combination with ham or cheese.

(fr)

LA BÛCHE 

Un mélange de farine de blé, de blé grillé et de malt d'orge germé. Mie moelleuse couleur beige et saveur fruitée légèrement fermentée, croûte épaisse qui permet une bonne conservation. Excellent avec jambon cru ou fromage.

LES PAINS SPÉCIAUX

L’ÉCLAT D’ÉPEAUTRE

Farina di grani antichi di farro, impastata con fiocchi di farro e scaglie di grano di farro; un pane con ridotto contenuto di glutine, ricco di proteine, magnesio e fosforo. Una mollica morbida, una crosta spessa, un sapore di lievito e di germe di grano, ottimo per accompagnare verdure, sardine, formaggi stagionati come il comté.

(en)

L’ÉCLAT D’ÉPEAUTRE

Antique wheat flour called "spelt", mixed with flakes of spelt. A bread with reduced gluten content, rich in proteins, magnesium and phosphorus. A soft mellow, a thick crust, a taste of yeast and wheat germ, excellent with vegetables, sardines, seasonal cheeses such as comté.

(fr)

L’ÉCLAT D’ÉPEAUTRE 

Ancienne farine d’épeautre, mélangée à des flocons d'épeautre, un pain à teneur réduite en gluten, riche en protéines, magnésium et phosphore. Une mie tendre, une croûte épaisse, un goût de levure et de germe de blé, excellent pour accompagner légumes, sardines, fromages de saisons comme le comté.

LES PAINS SPÉCIAUX

L’INTÉGRAL

Una farina di frumento che contiene anche la crusca del grano, ricca di fibre, aminoacidi e proteine. Caratteristica mollica scura e sapore forte, eccellente in abbinamento con insalate e legumi crudi.

(en)

L’INTÉGRAL

A wheat flour that contains wheat bran, rich in fiber, amino acids and proteins. Characteristic dark mellow and strong flavor, excellent in combination with salads and legumes.

(fr)

L’INTÉGRAL 

Farine de blé qui contient également du son de blé, riche en fibres, acides aminés et protéines. Caractéristique mie foncée et saveur forte, excellente combinaison avec salades et légumineuses crues.

LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS SPÉCIAUX

LE PAIN DE MIE

Il pane in cassetta alla francese. Ingredienti semplici – farina di grano, burro, acqua, sale – per un pane di grande tradizione e di eccellente conservazione. Mollica fine e morbida, sapore delicato. Toast, croque-monsieur, stuzzichini, un pane per ogni momento della giornata.

(en)

LE PAIN DE MIE

The traditional French sandwich bread: simple ingredients - wheat flour, butter, water, salt - for a bread of great French tradition and excellent preservation. Fine and soft mellow, delicate taste. Toast, croque-monsieur, snacks, a bread for every moment of the day.

(fr)

LE PAIN DE MIE

Ingrédients simples - farine de blé, beurre, eau, sel - pour un pain de grande tradition française et d’une excellente conservation. Mie fine et moelleuse, saveur délicate. Pain grillé, croque-monsieur, un pain pour chaque moment de la journée.

LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS SPÉCIAUX
LES PAINS DU JOUR

MARTEDÌ - LE MONTAGNOU

Un pane di montagna fatto di farine di frumento e segale, con mollica ambrata e aromi fruttati. La crosta spessa protegge l’idratazione: un pane di lunga conservazione e un ottimo abbinamento con carni e formaggi.

(en)

TUESDAY - LE MONTAGNOU

A mountain bread made of wheat and rye flower, with amber mellow and fruity aromas. Its thick crust keeps the bread hydrated and allows long preservation. Delicious with meat and cheese.

(fr)

MARDI - LE MONTAGNOU

Un pain de montagne fait de farine de froment et de seigle, à la mie ambrée et aux arômes fruités. Sa croûte épaisse protège son hydratation : un pain qui se conserve longtemps et accompagne les viandes et fromages.

LES PAINS DU JOUR

MERCOLEDÌ - LE 14 CÉRÉALES

Questo pane ha 7 diverse farine e 7 cereali, girasole, lino bruno, lino dorato, papavero, miglio, sesamo, germe di grano. Una mollica ambrata e una crosta molto croccante, un pane ricco di fibre, molto nutriente. Un sapore di aromi fruttati e tostati da abbinare con marmellate e formaggi. Cotto in una forma di legno.

(en)

WEDNESDAY - LE 14 CÉRÉALES

A bread made of 7 different flours and 7 cereals, sunflower seeds, brown and golden flax, poppy, millet, sesame, wheat germs. An amber mellow and a very crusty crust, a rich bread highly energetic. A taste of fruit and toasted cereals to combine beautifully with jam and cheese. Baked in a wooden form.

(fr)

MERCREDI - LE 14 CÉRÉALES

Ce pain est fait de 7 farines différentes et de 7 céréales: tournesol, lin brun, lin doré, pavot, millet, sésame, germes de blé. Une mie ambrée et une croûte très croustillante, un pain riche en graines, très nutritif. Une saveur à la fois toastée et fruitée qui s’accorde parfaitement avec confitures et fromages. Cuit dans un moule en bois.

LES PAINS DU JOUR

GIOVEDÌ - LE NORDIQUE

Pane nero tipico del Nord dell’Europa fatto di farina di frumento, avena, orzo, soia, e di semi di girasole e di sesamo. Molto nutriente con un sapore deciso questo pane è buono con tutto, eccezionale con i frutti di mare. Cotto in uno stampo di legno.

(en)

THURSDAY - LE NORDIQUE

Brown bread typical of Northern Europe made with wheat, oat, barley, soy flours and sunflower and sesame seeds. A rich and energetic bread which strong taste that combines happily with all types of food, delicious with oysters. Baked in a wooden form.

(fr)

JEUDI - LE NORDIQUE

Un pain noir typique du Nord de l’Europe fait de farine de blé, d’avoine, d’orge, de soja et avec des graines de tournesol et de sésame. Très nutritif à la saveur prononcée ce pain s’accorde avec tout et véritablement un délice avec les fruits de mer. Cuit dans son moule en bois.

LES PAINS DU JOUR

VENERDÌ – LE MAÏS

Un pane di farina di frumento e di mais con poco glutine. Una mollica gialla e densa molto buona in fette tostate. Un pane spesso abbinato al foie gras e consigliato con le tapenade. Cotto in una forma di legno.

(en)

FRIDAY – LE MAÏS

A bread made of wheat and corn flour with low gluten content. A yellow dense mellow, particularly savory with foie gras, also highly recommended with tapenades. Baked in a wooden form.

(fr)

VENDREDI – LE MAÏS  

Un pain de farine de blé et de maïs qui contient très peu de gluten. Une mie jaune et dense particulièrement savoureuse en tranches toastées. Un pain souvent associé au foie gras et recommandé avec les tapenades. Cuit dans un moule en bois.

LES PAINS DU JOUR

SABATO – LE CAMPAGNE FIGUE ET NOISETTE

È il nostro pain de campagne con l’aggiunta di fichi e nocciole tritate. Un sapore leggermente dolce, ideale in abbinamento con pâté e salami. Cotto in una forma di legno.

(en)

SATURDAY – LE CAMPAGNE FIGUE ET NOISETTE

Our pain de campagne enriched with figs and chopped hazelnuts. A slightly sweet flavor to match with patés and delicatessen. Baked in a wooden form.

(fr)

SAMEDI – LE CAMPAGNE FIGUE ET NOISETTE

C’est notre pain de campagne enrichi de morceaux de figues et d’éclats de noisettes. Une saveur légèrement sucrée excellente avec les pâtés et charcuteries. Cuit dans un moule en bois.

LES PAINS DU JOUR

DOMENICA – LE CHÂTAIGNE

Un pane di farine di frumento e di castagne. Ha un gusto particolare quasi di legno, leggermente acidulo con mollica densa di lunga durata. Un pane buonissimo soprattutto quando tostato e abbinato con foie gras, salumi e formaggi saporiti. Contiene poco glutine.

(en)

SUNDAY – LE CHÂTAIGNE

A bread made of wheat and chestnut flour. A subtle wooden flavor with a light acidulous note, a dense mellow with lasting freshness. A tasty bread especially when toasted and associated with foie gras, charcuteries and cheese. Low gluten content.

(fr)

DIMANCHE – LE CHÂTAIGNE

Un pain de farine de froment et de châtaigne. Une saveur boisée légèrement acidulée, une mie dense d’excellente conservation. Un pain exceptionnel lorsqu’il est toasté et associé à du foie gras, des charcuteries et des fromages onctueux. Contient peu de gluten.

LES PAINS DU JOUR
LES PAINS DU JOUR
LES PAINS DU JOUR
LES PAINS DU JOUR
LES PAINS DU JOUR
LES PAINS DU JOUR
Viennoiserie

LE CROISSANT TRADITION 

Il più croissant dei croissant PATRIMONIO DELL’UMANITÀ! Pasta sfoglia al burro fine di Bretagna. Irresistibilmente fondente. Esiste anche in versione mini.

(en)

LE CROISSANT TRADITION 

The croissants of all croissants WORLD HERITAGE! Puff pastry with fine butter from Brittany. Cravingly fondant. Also available in mini version.

(fr)

LE CROISSANT TRADITION   

Le croissant des croissants PATRIMOINE DE L’HUMANITÉ ! Pâte feuilletée au beurre fin de Bretagne. Irrésistiblement fondant. Proposé aussi en version mini.

Viennoiserie

LE CROISSANT ÉGALITÉ

Pasta sfoglia al burro di Charentes-Poitou. Incredibilmente croccante.

(en)

LE CROISSANT ÉGALITÉ

Puff pastry with butter from Charentes-Poitou. Incredibly crispy.

(fr)

LE CROISSANT ÉGALITÉ 

Pâte feuilletée au beurre de Charentes-Poitou. Incroyablement croquant.

Viennoiserie

LE PAIN AU CHOCOLAT

Pasta sfoglia al burro e cioccolato fondente, croccante fuori e morbido dentro. UN RITORNO ALL’INFANZIA! Esiste anche in versione mini.

(en)

LE PAIN AU CHOCOLAT

Puff pastry with butter and chocolate, crispy outside and soft inside. BACK TO SCHOOL! Also available in version mini.

(fr)

LE PAIN AU CHOCOLAT

Pâte feuilletée au beurre et au chocolat noir, croustillant à l’extérieur et aérien à l’intérieur. RETOUR EN ENFANCE ! Proposé aussi en version mini.

Viennoiserie

LE PAIN AUX RAISINS

Pasta sfoglia al burro con uvette e crema pasticcera. Esiste anche in versione mini.

(en)

LE PAIN AUX RAISINS 

Puff pastry with butter, dried grapes and pâtissière cream. Also available in version mini.

(fr)

LE PAIN AUX RAISINS 

Pâte feuilletée au beurre avec raisins secs et crème pâtissière. Proposé aussi en version mini.

Viennoiserie

LE CHAUSSON AUX POMMES

Pasta sfoglia al burro con composta e pezzi di mela morbidi. Esiste anche in versione mini.

(en)

LE CHAUSSON AUX POMMES

Puff pastry with butter, compote as well as chopped apples. Also available in version mini.

(fr)

LE CHAUSSON AUX POMMES

Pâte feuilletée au beurre avec compote et morceaux de pommes. Proposé aussi en version mini.

Viennoiserie

LA BRIOCHETTE ET BRIOCHETTE AU SUCRE

Con o senza zucchero, una piccola brioche con uova fresche e burro della Normandia.

(en)

LA BRIOCHETTE ET BRIOCHETTE AU SUCRE

With or without sugar, a little brioche made with fresh eggs and butter from Normandy.

(fr)

LA BRIOCHETTE ET BRIOCHETTE AU SUCRE

Avec ou sans sucre, une petite brioche aux œufs frais et au bon beurre Normand.

Viennoiserie

LA BARRE DE CÉRÉALES

Una ricca barretta di cereali a base di farina di frumento, avena, farro e frutta secca. Molto equilibrata, ideale per la colazione o per un momento sportivo. UNA RICARICA DI ENERGIA NATURALE!

(en)

LA BARRE DE CÉRÉALES 

A rich cereal bar made of wheat, oat and spelt flour as well as dried fruit. Very balanced, ideal for breakfast or for sport practice. A NATURAL ENERGY BOOSTER!

(fr)

LA BARRE DE CÉRÉALES 

Une barre riche en céréales à base de farine de blé, avoine, épeautre, et fruits secs. Très équilibrée, idéale dès le petit-déjeuner ou pour un moment sportif. UNE RECHARGE ENERGETIQUE NATURELLE !

Viennoiserie

LA BAGUETTE VIENNOISE

A forma di baguette secondo la ricetta del nostro pain de mie: farina, latte, zucchero, burro fresco. Ideale per un sandwich al salmone o con una barretta al cioccolato o marmellata. Proposta in versione mini chiamata petit pain au lait.

(en)

LA BAGUETTE VIENNOISE

Baguette-shaped following the same recipe as our pain de mie: flour, milk, sugar, fresh butter. Ideal for a salmon sandwich or with a chocolate bar or jam. Proposed in mini version called petit pain au lait.

(fr)

LA BAGUETTE VIENNOISE

Façonnée en baguette suivant la recette de notre pain de mie : farine, lait, sucre, beurre frais. Idéale pour un sandwich au saumon ou avec une barre au chocolat ou encore de la confiture. Proposée en version mini appelée «petit pain au lait».

Viennoiserie

LA BRIOCHE NANTERRE

Un pan brioche fatto di sei briochette assemblate, al burro con mollica molto golosa, cotta in uno stampo di legno. È deliziosa così com'è o leggermente tostata.

(en)

LA BRIOCHE NANTERRE

A loaf of brioche made of six briochettes: a soft mellow with buttery taste, cooked in a wooden mold. Delicious fresh or toasted.

(fr)

LA BRIOCHE NANTERRE 

Une grande brioche composée de six briochettes assemblées, bien beurrée, à la mie filante et très gourmande placée dans un moule en bois. Elle est délicieuse telle quelle ou légèrement toastée.

Viennoiserie
Viennoiserie
Viennoiserie
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

L’ÉCLAIR

Un classico! Una pasta da bignè a forma di éclair guarnita di crema pasticcera al cioccolato, alla vaniglia o al caffè. Scelta difficile! E una deliziosa glassatura in copertura.

(en)

L’ÉCLAIR

A great classic! Puff pastry put into the shape of an éclair filled with chocolate, vanilla or coffee pastry crème.

A difficult choice! And a delicious glazing on top.

(fr)

L’ÉCLAIR

Un grand classique ! Une pâte à chou garnie d’une crème pâtissière au chocolat, à la vanille, ou au café. Difficile de choisir. Et un délicieux glaçage en finition.

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LA RELIGIEUSE

Due bignè – uno per il corpo, l’altro piccolo per la testa – ripieni di crema pasticcera al cioccolato, vaniglia o caffè a seconda dei gusti. Un tocco di crema al burro e una deliziosa glassatura danno il tocco finale!

(en)

LA RELIGIEUSE

Two puff pastry beignets - one for the body, the other one for the head – filled with chocolate, vanilla or coffee pastry crème, at your taste!

(fr)

LA RELIGIEUSE

Deux choux – l’un pour le corps, l’autre pour la tête – fourrés de crème pâtissière au chocolat, à la vanille ou au café selon les goûts. Une collerette de crème au beurre et un délicieux glaçage donnent la touche finale !

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LA TARTE TROPÉZIENNE

La torta tipica di Saint-Tropez, UN MUST PER GLI AMANTI DELLA COSTA AZZURRA: una brioche farcita di una miscela di crema pasticcera e panna montata con una spolverata di perle di zucchero. Disponibile anche in versione mini.

(en)

LA TARTE TROPÉZIENNE

The typical cake of Saint-Tropez, A MUST FOR LOVERS OF THE FRENCH RIVIERA: a brioche filled with a mix of pastry crème and chantilly cream topped with pearl sugar. Also available in mini version.

(fr)

LA TARTE TROPÉZIENNE

La tarte typique de Saint-Tropez, UN MUST POUR LES AMOUREUX DE LA CÔTE D’AZUR : brioche fourrée d’un mélange de crème pâtissière et de crème chantilly saupoudrée de perles de sucre. Proposée aussi en version mini.

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LE FONDANT AU CHOCOLAT

Negli ultimi anni questa irresistibile torta dal cuore di cioccolato fondente ha invaso le nostre tavole. È stato Michel Bras, grande chef francese, nell’81, a creare questo miracolo! Gli ingredienti sono quelli delle classiche torte al cioccolato: farina, uova, zucchero e burro, ma il segreto sta nella cottura, più o meno fondente a seconda dei gusti.

(en)

LE FONDANT AU CHOCOLAT

This irresistible dark chocolate fondant cake invaded our tables recently. The great French chef Michel Bras invented it in 1981. The ingredients are those of a classic chocolate cake: flour, eggs, sugar, and butter, but the secret lies in cooking it, keeping it more or less fondant at your taste.

(fr)

LE FONDANT AU CHOCOLAT

Depuis quelques années ce gâteau gourmand au cœur de chocolat fondant a envahi nos tables. C’est en 1981 que Michel Bras – grand chef français – créa ce miracle !  Les ingrédients sont ceux des gâteaux au chocolat classiques : farine, œufs, sucre, et beurre, mais le secret réside dans la cuisson, plus ou moins fondante selon les goûts.

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LE FLAN

Uno dei dolci più antichi della tradizione boulangère francese: farina di frumento, latte, zucchero, uova, baccello di vaniglia. Una pasta dorata, una crema densa, un dolce sapore di latte e di vaniglia, la semplicità assoluta! Una prelibatezza dalla colazione alla merenda, offerta da Égalité in fette individuali o da portare via intera.

(en)

LE FLAN

One of the oldest cakes of French baking tradition: wheat flour, milk, sugar, eggs, vanilla pod. A golden crust, a dense cream, a sweet taste of milk and vanilla, so simple! A delight from breakfast to teatime, proposed at Égalité in individual portions and also full size to take away.

(fr)

LE FLAN

L’un des gâteaux plus anciens de la tradition boulangère française : farine de blé, lait, sucre, œufs, gousse de vanille. Une pate dorée, une crème dense, une douceur laiteuse et vanillée, la simplicité même ! Un délice du petit-déjeuner au goûter, proposé chez Egalité en parts individuelles ou entier à emporter.

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LE CANNELÉ BORDELAIS

Dolcetto tipico della regione di Bordeaux, inventato nel '700 dalle suore del convegno des Annonciades. Consistenza unica dall’impasto profumato di vaniglia e rum, morbido dentro e croccante all’esterno. IRRESISTIBILE!

(en)

LE CANNELÉ BORDELAIS

Small pastry, specialty of Bordeaux in France, created by the nuns of the Couvent des Annonciades. A flavor of rum and vanilla, with a soft heart and a dark caramelized crust. IRRESISTIBLE!

(fr)

LE CANNELÉ BORDELAIS

Petit gâteau originaire de Bordeaux, inventé au 18ème siècle par les soeurs du couvent des Annonciades. Consistance moelleuse à l’intérieur et caramélisée à l’extérieur au parfum léger de vanille et de rhum. IRRÉSISTIBLE!

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LE FLORENTIN

Un biscotto di origine bretone, portato alla corte dei Medici a Firenze da un pâtissier. Un croccante fatto di miele e mandorle, una delizia con tè o caffè.

(en)

LE FLORENTIN

A biscuit born in Brittany and brought to Florence at the Medicis court by a French pâtissier. A crunchy biscuit made of honey and almonds. Delicious with a cup of tea or coffee.

(fr)

LE FLORENTIN

Un biscuit d'origine bretonne, qui a gagné ses lettres de noblesse à la cour des Médicis à Florence. Un croquant fait à base de miel et d'amandes, une douceur exquise avec un thé ou un café.

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

LA MADELEINE

La famosa madeleine – il piccolo dolce ovale morbido simbolo dell'infanzia e della memoria felice resa famosa da Marcel Proust. La ricetta delle madeleine di Thierry Loy IL NOSTRO PROUST DEI PANETTIERI! è segreta, la nasconde anche al nostro pasticciere! Disponibile anche in versione mini al cioccolato, alla vaniglia e agli agrumi.

(en)

LA MADELEINE

The traditional madeleine – a small, delicate, oval soft cake – immortalized by Marcel Proust, becoming the symbol of happy memories. The madeleine recipe of Thierry Loy OUR PROUST OF BAKERS! is secret, he even hides it from our pastry chef! Available also in mini version in chocolate, vanilla and citrus flavors.

(fr)

LA MADELEINE

La fameuse madeleine – petit gâteau ovale symbole de l’enfance et de la mémoire heureuse rendue célèbre par Marcel Proust. La recette des madeleines de Thierry Loy NOTRE PROUST DES BOULANGERS ! Est secrète, il la cache aussi à notre pâtissier ! Proposée aussi en version mini au chocolat, à la vanille et aux agrumes.

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES

LA TARTE TATIN

La famosa torta di mele capovolta DA FARE PATRIMONIO DELL’UMANITÁ! La leggenda racconta che nel loro ristorante le sorelle Tatin una volta dimenticarono di mettere la pasta frolla sotto alle mele, che così caramellarono direttamente nella forma; decisero di mettere la pasta sopra, e di capovolgere poi la torta. La nostra è la ricetta originale: pasta frolla e mele, caramellate in burro e zucchero prima di essere messe nella torta. La facciamo in versione individuale e per 4-6 persone.

(en)

LA TARTE TATIN

The famous apple cake upside down A PATRIMONY OF HUMANITY! According to the legend, the Tatin sisters once forgot to put the crust pastry under the apples, which therefore caramelized directly in the mold. The sisters simply put the dough over the apples and flipped the cake. Ours is the original recipe: pastry and apples, caramelized in butter and sugar. We do it in an individual version and for 4-6 people.

(fr)

LA TARTE TATIN

La fameuse tarte aux pommes caramélisée UN CHEF D’OEUVRE ! La légende raconte que dans le restaurant des soeurs Tatin, elles avaient oublié de mettre la pâte brisée sous les pommes, et c’est ainsi que les pommes se sont caramélisées directement dans le moule. Notre tarte tatin est proposée en parts individuelles et en format 4 à 6 personnes.

CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES

LA TARTELETTE AU CITRON

Tortino di pasta frolla con la crema al limone di Égalité. Disponibile anche in grande formato da 4 a 10 persone su ordinazione.

(en)

LA TARTELETTE AU CITRON

A short crust filled with Égalité lemon cream. Also available in large format from 4 to 10 people on special order.

(fr)

LA TARTELETTE AU CITRON

Une pâte sablée garnie de la crème de citron Égalité. Existe aussi en grand format de 4 à 10 personnes sur commande.

CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES

LA TARTELETTE AU CARAMEL

Tortino di pasta frolla con il caramello al burro salato di Egalité. Disponibile anche in grande formato da 4 a 10 persone su ordinazione.

(en)

LA TARTELETTE AU CARAMEL

A short crust filled with Egalité salted butter caramel cream. Also available in large format from 4 to 10 people on special order.

(fr)

LA TARTELETTE AU CARAMEL

Une pâte sablée garnie du caramel au beurre salé Égalité. Existe aussi en grand format de 4 à 10 personnes sur commande.

CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES

LA TARTELETTE FINE AUX POMMES

Tortina di pasta sfoglia ricoperta di fettine sottili di mele e cosparsa di zucchero.

(en)

LA TARTELETTE FINE AUX POMMES

Tartlet of puff pastry covered with thin slices of apples and sprinkled with sugar.

(fr)

LA TARTELETTE FINE AUX POMMES

Tartelette de pâte feuilletée recouverte de fines tranches de pommes et saupoudrée de sucre.

CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES

LA TARTELETTE AUX FRUITS

Tortino con frutta di stagione appoggiata su base di pasta frolla e crema pasticcera. Disponibile anche in grande formato da 4 a 10 persone su ordinazione.

(en)

LA TARTELETTE AUX FRUITS

Tartlet with seasonal fruits put on a base of shortbread and pastry cream. Also available in large format from 4 to 10 people on special order.

(fr)

LA TARTELETTE AUX FRUITS 

Tartelette aux fruits de saison posés sur une base de pâte sablée et de crème pâtissière. Existe aussi en grand format de 4 à 10 personnes sur commande.

CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES
Delicatessen

L’OLIO EXTRA VERGINE D’OLIVA

Un olio extravergine di oliva biologico di alta qualità, servito da Égalité e proveniente dalla Tenuta Venterra in Puglia. 100% italiano e prodotto in modo sostenibile in un ambiente interamente biologico in cui gli ulivi vengono coltivati ​​senza l'uso di sostanze chimiche. Servito al tavolo e anche venduto da Égalité in bottiglie di mezzo litro.

(en)

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

A premium quality organic extra virgin olive oil from the Tenuta Venterra in Puglia, used at Egalité. 100% Italian and sustainably produced in an entirely biological environment in which olive trees are cultivated without the use of chemicals. Proposed at lunch da Egalité as well as sold in half-a-liter bottles.

(fr)

L’HUILE D'OLIVE EXTRA VIERGE

Une huile d'olive extra vierge biologique de première qualité de la Tenuta Venterra dans les Pouilles. Une huile 100% italienne et produite de manière durable dans un environnement entièrement biologique dans lequel les oliviers sont cultivés sans produits chimiques. Servie à table mais aussi vendue chez Egalité en bouteille d’un demi litre.

Delicatessen

LES CONFITURES ET CHUTNEY ARTISANAUX

Le marmellate dell'artigiano Eric Ribot provengono dal Calvados in Normandia. La produzione di Ribot è certificata biologica. Égalité offre queste marmellate alla frutta, al “lait de café”, o con gelatina di fieno e anche mostarda. Ideale come prima colazione o all’aperitivo con taglieri di salumi e formaggi. Servite da Égalité e anche d’asporto.

(en)

LES CONFITURES ET CHUTNEY ARTISANAUX

The jams by the artisan Eric Ribot come from Calvados in Normandy. The Ribot production is certified organic. Égalité offers these jams with fruits, coffee milk, or with hay jelly and chutney. Ideal to accompany on slices of bread or as an accompaniment to charcuterie and cheeses. To taste on site or to take away.

(fr)

LES CONFITURES ET CHUTNEY ARTISANAUX 

Les confitures de l’artisan Eric Ribot arrivent du Calvados en Normandie. La production Ribot est certifiée biologique. Égalité propose ces confitures aux fruits, au « lait de café », ou encore à la gelée de foin et au chutney. Idéales pour accompagner les petits déjeuners mais aussi à l’apéritif en accompagnement des planches de charcuterie et fromages. Servies chez Egalité et vendues à emporter.

Delicatessen

LES CORNICHONS BIO

I cornichons sottaceti della Maison Marc, una delle eccellenze francesi! Sono biologici, coltivati ​​e raccolti a mano in Borgogna. I sottaceti preferiti da Égalité e non solo, sono anche stati scelti anche dalle cucine dell'Eliseo, il palazzo presidenziale francese. Serviti da Égalité e anche d’asporto.

(en)

LES CORNICHONS BIO

The cornichons – pickles - of Maison Marc, a French excellence! Organic, grown and harvested by hand in Burgundy. The favorite cornichons of Égalité and not only, also selected by the kitchen of the Elysée, the French presidential palace. To taste on site and to take away.

(fr)

LES CORNICHONS BIO

Les cornichons de la Maison Marc, une excellence française ! Ils sont biologiques, cultivés et récoltés à la main en Bourgogne. Les cornichons préférés d’Égalité mais aussi choisis par les cuisines de l’Élysée. A déguster sur place ou à emporter.

Delicatessen

LES SARDINES DE L’ATLANTIQUE

Égalité ha scelto le sardine «La Perle des Dieux» tradizionalmente elaborate sulla costa atlantica della Vendea. Delicatamente incastonate nella loro scatoletta, otto o dieci mini sardine fresche eleganti quanto gustose, gli intenditori lo confermeranno! Ideale all’aperitivo su pane tostato con burro salato. Vendute anche d’asporto.

(en)

LES SARDINES DE L’ATLANTIQUE

Égalité chose for you the sardines « La Perle des Dieux » traditionally prepared on the Atlantic coast of Vendée. Delicately presented in tin boxes of 8 to 10 sardines, extra tasty and elegant, the connoisseurs will confirm! Delicious for the aperitif with toasted bread and salted butter. To taste on site and to take away.

(fr)

LES SARDINES DE L’ATLANTIQUE

Égalité a choisi pour vous les sardines « La Perle des Dieux » élaborées traditionnellement sur la côte atlantique en Vendée. Délicatement mises en boîte, huit à dix mini sardines extra fraîches se présentent aussi élégantes que savoureuses, les connaisseurs vous le confirmeront ! Se dégustent idéalement à l'apéritif sur un toast de pain au beurre salé. Vendues aussi à emporter.

Delicatessen

LES BISCUITS BRETONS

I famosi biscotti bretoni con burro salato: la galette, il disco, il classico biscotto ... E graziose scatole da collezione.

(en)

LES BISCUITS BRETONS

The famous Breton biscuits with salted butter: the galette, the puck, the classic biscuit ... And pretty collectible boxes.

(fr)

LES BISCUITS BRETONS

Les fameux biscuits bretons au beurre salé : la galette, le palet, le biscuit classique …  Et de jolies boîtes à collectionner.

Delicatessen

LE CAFÉ GIAMAICA

Égalité ha scelto il caffè italiano della Torrefazione Giamaica di Gianni Frasi – IL MIGLIORE CAFFÈ AL MONDO! Un caffè dal gusto cremoso, ricco di aromi, da godersi appieno ogni giorno. Venduto anche in confezioni d’asporto.

(en)

LE CAFÉ GIAMAICA

Égalité has chosen the Italian coffee of Jamaica Roastery by Gianni Frasi – THE BEST COFFEE IN THE WORLD! A creamy coffee with rich aromas, to be fully enjoyed throughout the day. Also sold in packs for home.

(fr)

LE CAFÉ GIAMAICA

Égalité a choisi le café italien de la torréfaction Giamaica de Gianni Frasi – LE MEILLEUR AU MONDE ! Un café au goût crémeux, riche en arômes, à savourer à toute heure de la journée. Vendu également en paquets à emporter.

Delicatessen
Delicatessen
Delicatessen
Delicatessen
Delicatessen
Delicatessen
Vini (en) Wines (fr) Vins

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

Da uve Chardonnay. È un vino biodinamico della regione del Beaujolais, in Francia a ovest della Svizzera, sotto la Borgogna. Vino molto fresco e giustamente acidulo, perfetto per l’aperitivo.

(en)

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

From Chardonnay grapes. It is a biodynamic wine from the Beaujolais region, located under Burgundy. Very fresh and rightly acidulous, perfect wine for an aperitif.

(fr)

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

Raisins Chardonnay, un vin biodynamique de la région du Beaujolais située sous la Bourgogne. Vin très frais et légèrement acidulé, parfait pour un apéritif.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Loire

PREMIER RENDEZ-VOUS

Da uve Chenin. È un vino biologico della valle della Loira, a sud di Parigi. Perfetto con formaggi di capra freschi, il pesce e le salse a base di pesce.

(en)

Loire

PREMIER RENDEZ-VOUS

From Chenin grapes. It is an organic wine from the Loire Valley, south-west of Paris. Perfect with fresh goat cheese, fish and seafood.

(fr)

Loire

PREMIER RENDEZ-VOUS

Raisins Chenin, un vin bio de la vallée de la Loire. Parfait pour accompagner le fromage de chèvre frais, le poisson et les fruits de mer.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Papillon de Nuit

Da uve Ugni, un vitigno raro in Francia che corrisponde al Trebbiano. Maturato 18 mesi nei tini prima di essere imbottigliato. È un vino biodinamico della regione delle Landes, (la costa atlantica che inizia 150 km sotto Bordeaux). Vino bianco ma già corposo, perfetto con le nostre sardine, il salmone o i sandwich.

(en)

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Papillon de Nuit

From Ugni grapes, a rare vineyard in France. Matured for 18 months in the vats before being bottled. It is a biodynamic wine from the Landes region, (the Atlantic coast that starts 150 km below Bordeaux). Full-bodied white wine, perfect for our sardines, salmon or sandwiches.

(fr)

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Papillon de Nuit

De raisins Ugni, une vigne rare en France. 18 mois de macération en cuve avant la mise en bouteille. C'est un vin biodynamique des Landes. Vin blanc corsé, parfait pour nos sardines, le saumon ou les sandwichs.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Vieilles Vignes

Da uve Ugni, un vitigno raro in Francia che corrisponde al nostro Trebbiano. Questo vino nasce da vigne che hanno oltre 80 anni, ed è maturato 18 mesi nei tini prima di essere imbottigliato.

È un vino biodinamico della regione delle Landes (la costa atlantica che inizia 150 km sotto Bordeaux). Vino bianco molto strutturato, perfetto con formaggi e salumi.

(en)

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Vieilles Vignes

From Ugni grapes, a rare vine in France. This wine comes from vines that are over 80 years old, and has matured for 18 months in vats before being bottled. It is a biodynamic wine from the Landes region (the Atlantic coast that starts 150 km below Bordeaux). Very structured white wine, perfect for cheese and salami.

(fr)

Landes (Bordeaux)

CHÂTEAU TOUR BLANC

Vieilles Vignes

Raisins Ugni, une vigne rare en France. Ce vin provient de vignes âgées de plus de 80 ans et a mûri 18 mois en cuve avant d'être mis en bouteille. C'est un vin biodynamique des Landes. Vin blanc très structuré, parfait avec le fromage et la charcuterie.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

Le Clos

Da uve Gamay. È un vino biodinamico della regione del Beaujolais, in Francia, a ovest della Svizzera, sotto la Borgogna. Questo è il vero Beaujolais, da non confondersi con il Beaujolais nouveau, che è un vino novello che va consumato entro 2-3 mesi dalla produzione. Questo Beaujolais è un rosso che va bevuto fresco d’estate, e a 18° da ottobre, perfetto con salumi, formaggi, sandwich.

(en)  

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

Le Clos

Beaujolais, from Gamay grapes. It is a biodynamic wine from the Beaujolais region, located under Burgundy. This is the real Beaujolais, not to be confused with Beaujolais nouveau, which is a young wine that should be  within 2-3 months of production. This Beaujolais is a red wine that should be drunk fresh in summer and at 18° from October, perfect with cold cuts, cheeses, sandwiches.

(fr)

Beaujolais

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

Le Clos

Raisins Gamay. C'est un vin biodynamique de la région du Beaujolais. C'est le vrai Beaujolais, à ne pas confondre avec le Beaujolais nouveau, qui est un nouveau vin qui doit être consommé dans les 2-3 mois suivant la production. Ce beaujolais est un vin rouge qui se boit frais en été, et à 18° dès octobre, parfait pour accompagner  la charcuterie, les fromages, les sandwichs.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Crémant

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

Da uve rosse Gamay. È uno spumante biodinamico della regione del Beaujolais, in Francia a ovest della Svizzera, sotto la Borgogna.

(en)

Crémant

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

Beaujolais, from Gamay red grapes. It is a biodynamic sparkling wine from the Beaujolais region, in France to the west of Switzerland, located under Burgundy.

(fr)

Crémant

CHÂTEAU DE LAVERNETTE

les Vignes de la Roche

Beaujolais, raisins rouges de Gamay, un vin pétillant biodynamique de la région du Beaujolais, en France.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Prosecco

NINO FRANCO

Rustico

Valdobbiadene, da uve Glera. Il prosecco Nino Franco festeggia 100 anni nel 2019, e rimane il pioniere della promozione del vero prosecco di Valdobbiadene di qualità. Il metodo di fermentazione del Prosecco si chiama Charmat.

(en)

Prosecco

NINO FRANCO

Rustico

Valdobbiadene, from red Glera grapes. The Nino Franco prosecco celebrates 100 years in 2019, and remains the pioneer of promotion of true Prosecco of Valdobbiadene quality. The method of fermentation of Prosecco is called Charmat.

(fr)

Prosecco

NINO FRANCO

Rustico

Valdobbiadene, raisins  Glera. Le prosecco Nino Franco fête ses 100 ans en 2019 et reste le pionnier de la promotion du véritable prosecco de la qualité Valdobbiadene. La méthode de fermentation du Prosecco s'appelle Charmat.

Vini (en) Wines (fr) Vins

Champagne

LEGRET & FILS

Champagne, da uve Chardonnay, Pinot Noir, e Pinot Meunier. È uno champagne biodinamico, dal caratteristico sentore di crosta di pane dei migliori champagne.

(en)

Champagne

LEGRET & FILS

Champagne, from Chardonnay, Pinot Noir, and Pinot Meunier. It is a biodynamic champagne, with the characteristic flavor of bread crust, typical of the best champagnes.

(fr)

Champagne

LEGRET & FILS

Champagne, raisins de Chardonnay, Pinot Noir et Pinot Meunier. Un champagne biodynamique, à la saveur caractéristique de croûte de pain typique des meilleurs champagnes.

Vini (en) Wines (fr) Vins

NINKASI IPA

È una birra rossa, di colore maltato, artigianale. Ipa vuol dire Indian Pale Ale e distingue le birre rosse a fermentazione ad alta temperatura. Servita in bottiglia, 33 cl.

NINKASI TRIPLE

È una birra trappista, di colore maltato, artigianale. Ipa vuol dire Indian Pale Ale e distingue le birre rosse a fermentazione ad alta temperatura. Servita in bottiglia, 75 cl.

(en)

NINKASI IPA

It is a red beer, malty colored, crafted. Ipa means Indian Pale Ale and distinguishes red beers at high temperature fermentation. Served in bottle, 33 cl.

NINKASI TRIPLE

It is a beer with a slight bitterness, with aromas of fruit and cereals. Served in bottle, 75 cl.

(fr)

NINKASI IPA

C'est une bière rouge, de couleur maltée, artisanale. Ipa signifie Indian Pale Ale et distingue les bières rouges à la fermentation à haute température. Servie en bouteille, 33 cl.

NINKASI TRIPLE

C'est une bière à l’amertume légère, avec des arômes de fruits et de céréales. Servie en bouteille, 75 cl.

Vini (en) Wines (fr) Vins

CIDRE de Bayeux Brut

Il sidro è una bevanda frizzante, leggermente alcolica, ottenuta dalla fermentazione delle mele. È una tradizione della Bretagna e della Normandia. Quello di Égalité è artigianale, e molto secco ma sempre con il gusto fruttato di mele che caratterizza il sidro. Abbinato con le quiche è una delizia. Ottimo come aperitivo leggero, poco alcolizzato.

(en)

CIDRE de Bayeux Brut

Cider is a sparkling, slightly alcoholic drink, obtained from the fermentation of the apple fruit. Originated from Normandy, Égalité cider is artisanal, very dry but always with the fruity taste of apples that defines cider. Excellent as a light aperitif and with quiches.

(fr)

CIDRE de Bayeux Brut

Le cidre d’Égalité est artisanal, originaire de Normandie, sec et au goût fruité de pommes. En accompagnement avec les quiches, c’est un délice. Parfait pour un apéritif léger et peu alcoolisé.

Vini (en) Wines (fr) Vins
Vini (en) Wines (fr) Vins

Dove Siamo(en)location(fr)Où nous sommes

Via Melzo, 22
20129 Milano - Porta Venezia

Orari di apertura(en)timetable(fr)horaires D'OUVERTURE

Mar - Mer: 7:30 - 20:00
Gio - Ven: 7:30 - 22:00
Sab: 8:00 - 22:00
Dom 8:30 - 15:00
(en)Tue - Wed: 7:30 - 20:00
Thu - Fri: 7:30 - 22:00
Sat: 8:00 - 22:00
Sun: 8:30 - 15:00
(fr)Mar - Mer: 7:30 - 20:00
Jeu - Ven: 7:30 - 22:00
Sam: 8:00 - 22:00
Dim: 8:30 - 15:00

Una boulangerie francese, una caffetteria e un bistrot, dalla prima colazione al pranzo, all’aperitivo ALLA FRANCESE! Égalité è un progetto nato dall’amicizia tra imprenditori milanesi e un maestro boulanger francese, Thierry Loy, aperto in aprile 2018. Il pane, le baguette, cornetti e viennoiserie… tutti i grandi classici della tradizione francese sono qui! Senza dimenticare altre scoperte e sorprese. 
(en)A French boulangerie, a cafeteria, and a bistro, from breakfast to lunch to aperitif IN THE FRENCH WAY! Égalité is a project born around the friendship between Milanese entrepreneurs and a French master baker, Thierry Loy, opened in April 2018. The bread, the baguettes, croissants and viennoiserie ... all the great classics of the French tradition are here! Not forgetting discoveries and surprises.
(fr)Une boulangerie française, un café et un bistrot, du petit-déjeuner au déjeuner, du goûter à l’apéritif le tout À LA FRANÇAISE ! Égalité est un projet né de l’amitié entre des entrepreneurs milanais et un maître boulanger français, Thierry Loy, ouvert en Avril 2018. Le pain, les baguettes bien sûr, croissants et viennoiseries… tous les grands classiques de la tradition française sont là ! Sans oublier découvertes et surprises.

La boulangerie cafÉ più cool di Milano La boulangerie cafÉ più cool di Milano La boulangerie cafè più cool di Milano(en)The coolest boulangerie cafè in Milan The coolest boulangerie cafè in Milan The coolest boulangerie cafè in Milan(fr)Le plus cool boulangerie cafè à Milan Le plus cool boulangerie cafè à Milan Le plus cool boulangerie cafè à Milan

UN VIAGGIO NEL MONDO DELLA BOULANGERIE FRANCESE(en)A JOURNEY INTO THE WORLD OF FRENCH BOULANGERIE(fr)UN VOYAGE DANS LE MONDE DE LA BOULANGERIE FRANçAISE

Égalité è un pane TROP BON! all’antica, fatto con farine straordinarie francese e con gli strumenti di oggi: 7 tipi di baguette, 7 altri pani diversi e 1 pane speciale per ogni giorno della settimana. E poi i croissant, la viennoiserie, la pasticceria da forno, QUINDI SEMPLICE! con il laboratorio a vista e il forno in sala che non nascondono nulla. Un caffè-bar per le prime colazioni, il lunch, e gli squisiti aperitivi alla francese. Con leggerezza e un perenne sorriso sulle labbra ANCHE QUANDO PIOVE! e con contaminazioni con la cultura italiana, quando ci piace!(en)Égalité is a traditionally made bread TOO GOOD! with extraordinary flours and today’s tools: 7 kinds of baguette, plus 7 other different types of bread and 1 special one for every day of the week. And then the croissants, the viennoiserie and typical bakery pastries SO SIMPLE! At Égalité the laboratory, the oven and the bakers at work are at sight. THERE IS MORE, a café-bar for breakfast, lunch and delicious apéritifs in the French way, with a perennial smile on our lips EVEN WHEN IT’S RAINING! France with a twist of dolce vità!(fr)Égalité, c’est un pain magnifique fait à l’ancienne TROP BON! Élaboré avec des farines françaises extraordinaires, un savoir-faire d'antan associé à une technologie contemporaine. Tous les jours 7 types de baguettes, 7 variétés de pains et pour chaque jour de la semaine 1 pain dédié, « le pain du jour ». Et puis les croissants, la viennoiserie, la pâtisserie boulangère. EN TOUTE SIMPLICITÉ. Chez Égalité, le laboratoire et le four sont installés à la vue du client, EN TOUTE TRANSPARENCE. Un grand comptoir pour le café du matin, le déjeuner, le goûter et les délicieux apéritifs à la française. Égalité, c’est la France avec le sourire aux lèvres qui accueille une pointe de dolce vità !

Il nostro pane (en)Our bread (fr)Notre pain

Égalité nasce da un incontro con lo straordinario pane di Thierry prima ancora che con la sua persona. I suoi pani meravigliosi vengono scoperti da Catherine Vautrin e Tiziano Vudafieri, milanesi di adozione e frequentatori delle Alpi francesi MA QUASI AL CONFINE CON L’ITALIA... Dove Thierry aveva le sue panetterie. Ma la storia di Thierry Loy e le sue teorie innovative sul pane tradizionale erano già diventati un caso. L’intesa tra le persone e il carattere di Thierry Loy, bretone di origine e uomo affascinato dalle sfide, fanno il resto: Thierry vende le sue boulangerie in Francia, si trasferisce a Milano con sua figlia Manon. UN MATTO VERO!(en)Égalité was born on the discovery of the excellent bread of Thierry Loy in a high valley of the Alps by Catherine Vautrin and Tiziano Vudafieri, milanese by adoption. The master baker Thierry Loy is much more than a local reference: his innovative vision, his traditional know-how and the quality of his bread offer him a new destiny. The friendship between the Breton and the Milanese drives them to imagine the unthinkable: open together a French bakery in Milan. Thierry, a man of challenges, sells his bakeries in France and joins the Lombard capital with his adored daughter Manon. CRAZY RIGHT?(fr)ÉGALITÉ est né avant tout de la découverte de l’excellent pain de Thierry Loy dans une haute vallée des Alpes par Catherine Vautrin et Tiziano Vudafieri milanais d'adoption, passionnés de gastronomie. Le maître boulanger Thierry Loy est bien plus qu'une référence locale : sa vision innovante, son savoir-faire traditionnel et la qualité de son pain lui tracent un nouveau destin. L'entente entre le breton d'origine et les milanais d'adoption les poussent à imaginer l'impensable : ouvrir ensemble une boulangerie française à Milan. Thierry homme de défis, n'hésite pas à vendre ses boulangeries en France, pour rejoindre la capitale lombarde avec sa fille adorée Manon. UN FOU AUTHENTIQUE !

I nostri Prodotti(en)OUR PRODUCTS(fr)NOS PRODUITS

Tutti buoni, tutti veri. ASSAGGIARE PER CREDERE…. I pani, 15 diversi ogni giorno, preparati con le farine della Minoterie du Trièves, grani originari da una valle di 15 chilometri dove ci sono tutti i contadini e il mulino. FILIERA CORTISSIMA! Qualche prodotto acquistato, PER FORZA…. come il caffè del grande Gianni Frasi, o i meravigliosi cornichons biologici della Maison Marc in Borgogna, le marmellate di Normandia, le sardine la Perle des Eaux della Vandea, i formaggi e i vini biodinamici francesi.
(en)All good, all real. TASTE TO BELIEVE... Bread, 15 different kinds, daily-made with the flours of the Minoterie du Trièves, from grains grown in a 15 miles valley with its farmers and mill, A SHORT SUPPLY CHAIN! And also a careful selection of products OF COURSE! The coffee of the great Gianni Frasi, Maison Marc’s delicious biological pickles from Burgundy, Normandy jams, sardines of Vendée "la Perle des Eaux", and a selection of cheese and biodynamics wines from France.(fr)Tous bons, tous vrais. GOÛTER POUR Y CROIRE... A la sortie du four chez Égalité 15 variétés de pains et baguettes élaborées avec les farines de la Minoterie du Trièves (Hautes Alpes). Le blé et les céréales originaires de cette vallée sont issus de l’agriculture raisonnée ou biologique, une FILIÈRE COURTE qui rassemble agriculteurs et minotiers depuis plusieurs générations. Et une sélection de produits INCONTOURNABLES comme le café de la Torréfaction Giamaica de Gianni Frasi, ou les délicieux cornichons biologiques de la Maison Marc en Bourgogne, les confitures de Normandie, les sardines « la Perle des Eaux » de Vendée, les fromages et les vins bio-dynamiques français.

NOS BAGUETTES

Facciamo 7 baguette diverse DAVVERO! Sfornate più volte al giorno OH LA LA !(en)We make 7 different baguettes variants REALLY! freshly baked several times a day OH LA LA !(fr)Nous fabriquons 7 baguettes différentes VRAIMENT ! plusieurs fois par jour OH LA LA !

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

LES PAINS SPÉCIAUX

Cinque pani diversi, ogni giorno sugli scaffali di Égalité... E DURANO TUTTI UN SACCO!(en)Five different types of bread, every day, on the shelves of Égalité. AND THEY ALL LAST A LOT! (fr)Cinq pains différents chaque jour chez Égalité LONGUE CONSERVATION!

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

LES PAINS DU JOUR

Un pane extra per ogni giorno della settimana.(en)An additional type of bread, one for each day of the week.(fr)Chaque jour un nouveau pain.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

VIENNOISERIE

Tutte le nostre specialità sono a base di pasta sfoglia, frolla, briochée e dolce nella grande tradizione dei panettieri francesi.(en)All our specialties are based of puff pastry, short pastry, briochée pastry as well as sweet dough in the great tradition of French bakers.(fr)Toutes nos spécialités sont à base de pâte feuilletée, brisée, briochée et sucrée dans la grande tradition des boulangers français.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

TORTE(en)CAKES(fr)GÂTEAUX

Le torte Égalité! Ci sono tutti i grandi classici: éclair, religieuse, tarte tropézienne, madeleine… Égalité segue anche le tradizioni delle feste francesi e le torte nascono da queste occasioni, ad esempio la bûche di Natale, o per l'Epifania la galette des rois.

(en)Égalité cakes! All great classics are here: éclairs, religieuses, tartes tropézienne, madeleines… Égalité also follows French traditions, with special cakes born on these occasions like the Christmas bûche or for the Epiphany the galette des rois.(fr)Les gâteaux Égalité ! Tous les grands classiques sont là : éclairs, religieuses, tartes tropézienne, madeleines… Égalité suit aussi les traditions de fêtes françaises, les gâteaux naissent de ces occasions, par exemple la bûche de Noël, ou pour l’Épiphanie la galette des rois.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

CROSTATE(en)TARTES(fr)TARTES

I classici ovviamente – tarte tatin in testa - ma anche delle belle crostate di cui i frutti e le guarniture cambiano secondo le stagioni. Condividi le tue passioni gourmet e ordina le nostre crostate in grande formato.(en)The classics of course – tarte tatin for first – but also savory tartes whose fruits and fillings vary according to seasons. Share your gourmet passions and order our tartes in full size.(fr)Les grands classiques bien sûr – tarte tatin en tête – mais aussi de jolies tartes dont les fruits et les garnitures changent au rythme des saisons. Partagez vos passions gourmandes et commandez nos tartes en grand format.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

Delicatessen

Una proposta di prodotti francesi di qualità. Marmellate e chutney tradizionali, i cornichon sottaceti BIOLOGICI! della Borgogna, le meravigliose sardine in scatola dell'Atlantico… Ma anche dei prodotti italiani, l'essenziale! Olio d'oliva e il grande caffè della torrefazione Giamaica, UN ORGOGLIO! Da assaggiare da Égalité o d’asporto.(en)A proposal of quality French products. Traditional jams and chutneys, the best ORGANIC! pickles – cornichons – of Burgundy, the delicious canned sardines of the Atlantic… And also Italian products, the essentials! Olive oil and the great coffee of the roastery Giamaica A HONOUR! To enjoy at Egalité or to take away.(fr)Une proposition de produits français de qualité. Confitures et chutney artisanaux, les incontournables cornichons BIOLOGIQUES! de Bourgogne, les délicieuses sardines en boîte de l’Atlantique… Et aussi de jolis produits italiens, les indispensables ! L’huile d’olive et le café de la torréfaction Giamaica, UNE FIERTÉ ! A savourer sur place ou à emporter.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus

Vini, birre (en)Wine, beer (fr)Vins, bières

Quasi tutti francesi, a parte un grande Prosecco INEVITABILE! I nostri vini e Champagne sono quasi tutti biologici o biodinamici. Tutte piccole produzioni, che aggiorniamo / cambiamo periodicamente, come le birre artigianali francesi secondo le scoperte e le passioni TANTISSIME! E una lista di cocktails firmata da Égalité. I nostri prodotti sono anche d’asporto.
(en) France in power but with a transalpin friend: a great Prosecco UNAVOIDABLE! Our wines and champagnes are almost all organic or bio-dynamic, respecting nature. Small productions and selections we renew regularly, including our French local crafted beers, according to our discoveries and passions A LOT! And of course, a list of cocktails by Égalité! Our products are available for take away.
(fr)La France au pouvoir mais un ami translapin: un grand Prosecco INÉVITABLE ! Nos vins et champagnes sont presque tous biologiques ou bio-dynamiques, faits de façon naturelle. De petites productions que nous renouvelons régulièrement, comme les bières artisanales françaises selon nos découvertes et passions. BEAUCOUP ! Et une carte de cocktails signée Égalité. Tous nos produits sont également à emporter.

Scopri di più(en)Discover more(fr)En savoir plus
Un giornata da Égalité Un giornata da Égalité Un giornata da Égalité Un giornata da Égalité Un giornata da Égalité(en)Spend a day at Égalité Spend a day at Égalité Spend a day at Égalité Spend a day at Égalité Spend a day at Égalité(fr)Une journée à Égalité Une journée à Égalité Une journée à Égalité Une journée à Égalité Une journée à Égalité

Momenti(en)MOMENTS(fr)MOMENTS

ALL-DAY ÉGALITÉ! Un giorno intero da Égalité: dalla prima colazione à la francese, al pranzo coi grandi classici da bistrot, senza dimenticare la merenda gourmet e l’aperitivo. DÉLICIEUX!(en)ALL-DAY ÉGALITÉ! All day round at Égalité: French breakfast, lunch with our great classics from the bistrot, tea-time snacks, ending with aperitif. DÉLICIEUX!(fr)ALL-DAY ÉGALITÉ ! Une journée chez Égalité : du petit-déjeuner à la française au déjeuner avec de grands classiques de bistrot, sans oublier le goûter gourmand et enfin l’apéritif. DÉLICIEUX ! 

Download menu

PRIMA Colazione(en)BREAKFAST(fr)PETIT DÉJEUNER

Croissants e viennoiseries, planche baguette, burro FRANCESE DEMI-SEL e marmellata… I grandi caffè di Gianni Frasi in tutti i modi classici della caffetteria, UNA FESTA!(en)Croissants and viennoiseries, planche baguette and French salted butter and jam... With great Italian coffees of Gianni Frasi, A PARTY!(fr)Croissants et viennoiseries, planches de tartines de baguette au beurre FRANÇAIS DEMI-SEL et confiture… Les incontournables cafés de Gianni Frasi, UN DÉLICE !

LUNCH(en)LUNCH(fr)DÉJEUNER

A pranzo, Égalité porta in tavola i classici dei bistrot quiche, croque-monsieur, salade de chèvre chaud… oltre a insalate, sandwich e le nostre planches di salumi, formaggi o tapenades. SEMPRE CON I PANI DI ÉGALITÉ.(en)At lunch, Égalité brings to the table all Bistro classics: quiches, croque-monsieur, salade de chèvre chaud… in addition a choice of salads, sandwiches, and our planches of meats, cheese or tapenades. ALWAYS WITH ÉGALITÉ'S BREAD!(fr)Au déjeuner, Égalité propose les classiques de bistrot : quiche, croque-monsieur, salade de chèvre chaud, salades, sandwich et nos différentes planches de charcuterie, fromages ou tapenades. A DÉGUSTER AVEC LES PAINS D’ÉGALITÉ.

Aperitivo(en)APERITIF(fr)APÉRITIF

Vini, champagne, spumanti, cocktail tra Francia e Italia da abbinare alle nostre planches: una selezione di pani diversi, tapenades da spalmare, formaggi, salumi… E le incredibili gougères, mini-bigné al formaggio. DANNO DIPENDENZA!(en)Wine, champagne, sparkling wines, cocktails between France and Italy, around our planches, a selection of various kind of breads, with spreadable tapenades, cheeses, cured meats... and the incredible gougères, mini-cheesy beignet. ADDICTIVE!(fr)Vins, champagnes, crémants, Prosecco, et cocktails français et italiens pour accompagner les planches d’Égalité : sélection de pains variés, avec tapenades à tartiner, fromages, charcuterie... Et les incroyables mini gougère sau fromage. COMPLÈTEMENT ADDICT !

Eventi-imprese(en)EVENTS-BUSINESS(fr)ÉVÈNEMENTS - SOCIÉTÉS

Serviamo pane, viennoiserie, quiche e dolci ai ristoranti e alberghi, e organizziamo eventi privati da Égalité o catering da voi.(en)We deliver bread, viennoiserie, quichesand pâtisserie to restaurants and hotels while organising private events at Égalité or catering to you.(fr)Nous livrons pains, viennoiseries, quiches et pâtisseries aux restaurants et hôtels. Nous organisons des événements privés chez Égalité, ou traiteur chez vous.

Contact us

STAMPA(en)PRESS(fr)PRESSE

Contatti & prenotazioni(en)Contacts & bookings(fr)contacts & réservations

Via Melzo, 22
20129 Milano - Porta Venezia(en)Via Melzo, 22
20129 Milano - Porta Venezia(fr)Via Melzo, 22
20129 Milano - Porta Venezia
Mar - Mer: 7:30 - 20:00
Gio - Ven: 7:30 - 22:00
Sab: 8:00 - 22:00
Dom 8:30 - 15:00
(en)Tue - Wed: 7:30 - 20:00
Thu - Fri: 7:30 - 22:00
Sat: 8:00 - 22:00
Sun: 8:30 - 15:00
(fr)Mar - Mer: 7:30 - 20:00
Jeu - Ven: 7:30 - 22:00
Sam: 8:00 - 22:00
Dim: 8:30 - 15:00
Book a Table(en)book a table(fr)Réserver une table

#egalitemilano